Love
“Here she is, my Ginevra, Ginevrettina,
Ginevrola, mia Ginevra bella!” cried the old
man.
“Oh, father, you hurt me!”
Instantly Ginevra was put down with
an air of respect. She nodded her head with a
graceful movement at her mother, who was frightened
by her cry, as if to say, “Don’t be alarmed,
it was only a trick to get away.”
The pale, wan face of the baroness
recovered its usual tones, and even assumed a look
of gayety. Piombo rubbed his hands violently,—with
him the surest symptom of joy; he had taken to this
habit at court when he saw Napoleon becoming angry
with those of his generals and ministers who served
him ill or committed blunders. When, as now, the
muscles of his face relaxed, every wrinkle on his
forehead expressed benevolence. These two old
people presented at this moment precisely the aspect
of a drooping plant to which a little water has given
fresh life after long dryness.
“Now, to dinner! to dinner!”
cried the baron, offering his large hand to his daughter,
whom he called “Signora Piombellina,”—another
symptom of gayety, to which Ginevra replied by a smile.
“Ah ca!” said Piombo,
as they left the table, “your mother has called
my attention to the fact that for some weeks you have
stayed much longer than usual at the studio.
It seems that painting is more to you than your parents—”
“Oh, father!”
“Ginevra is preparing some surprise for us,
I think,” said the mother.
“A picture of your own! will
you bring us that?” cried the Corsican, clapping
his hands.
“Yes, I am very much occupied
at the studio,” replied Ginevra, rather slowly.
“What is the matter, Ginevra?
You are turning pale!” cried her mother.
“No!” exclaimed the young
girl in a tone of resolution,—“no!
it shall never be said that Ginevra Piombo acted a
lie.”
Hearing this singular exclamation,
Piombo and his wife looked at their daughter in astonishment.
“I love a young man,” she added, in a
voice of emotion.
Then, not venturing to look at her
parents, she lowered her large eyelids as if to veil
the fire of her eyes.
“Is he a prince?” asked
her father, ironically, in a tone of voice which made
the mother quail.
“No, father,” she said,
gently, “he is a young man without fortune.”
“Is he very handsome?”
“He is very unfortunate.”
“What is he?”
“Labedoyere’s comrade;
he was proscribed, without a refuge; Servin concealed
him, and—”
“Servin is a good fellow, who
has done well,” cried Piombo; “but you,
my daughter, you do wrong to love any man, except your
father.”
“It does not depend on me to
love, or not to love,” replied Ginevra, still
gently.
“I flattered myself,”
continued her father, “that my Ginevra would
be faithful to me until I died; and that my love and
that of her mother would suffice her till then; I
did not expect that our tenderness would find a rival
in her soul, and—”
“Did I ever reproach you for
your fanaticism for Napoleon?” said Ginevra.
“Have you never loved any one but me? Did
you not leave me for months together when you went
on missions. I bore your absence courageously.
Life has necessities to which we must all submit.”
“Ginevra!”
“No, you don’t love me
for myself; your reproaches betray your intolerable
egotism.”
“You dare to blame your father’s
love!” exclaimed Piombo, his eyes flashing.
“Father, I don’t blame
you,” replied Ginevra, with more gentleness
than her trembling mother expected. “You
have grounds for your egotism, as I have for my love.
Heaven is my witness that no girl has ever fulfilled
her duty to her parents better than I have done to
you. I have never felt anything but love and
happiness where others often see obligation.
It is now fifteen years that I have never left your
protecting wing, and it has been a most dear pleasure
to me to charm your life. But am I ungrateful
for all this in giving myself up to the joy of loving;
is it ingratitude to desire a husband who will protect
me hereafter?”
“What! do you reckon benefits
with your father, Ginevra?” said Piombo, in
a dangerous tone.
A dreadful pause then followed, during
which no one dared to speak. Bartolomeo at last
broke the silence by crying out in a heart-rending
tone:—
“Oh! stay with us! stay with
your father, your old father! I cannot have you
love another man. Ginevra, you will not have long
to await your liberty.”
“But, father, remember that
I need not leave you; we shall be two to love you;
you will learn to know the man to whose care you bequeath
me. You will be doubly cherished by me and by
him,—by him who is my other self, by me
who am all his.”
“Oh! Ginevra, Ginevra!”
cried the Corsican, clenching his fists; “why
did you not marry when Napoleon brought me to accept
the idea? Why did you not take the counts and
dukes he presented to you?”
“They loved me to order,”
said the girl. “Besides, they would have
made me live with them, and I did not wish to leave
you alone.”
“You don’t wish to leave
me alone,” said Piombo, “and yet you marry!
—that is leaving me alone. I know you,
my daughter; in that case, you would cease to love
us. Elisa,” he added, looking at his wife,
who remained motionless, and as if stupefied, “we
have no longer a daughter; she wishes to marry.”
The old man sat down, after raising
his hands to heaven with a gesture of invoking the
Divine power; then he bowed himself over as if weighed
down with sorrow.
Ginevra saw his agitation, and the
restraint which he put upon his anger touched her
to the heart; she expected some violent crisis, some
ungovernable fury; she had not armed her soul against
paternal gentleness.
“Father,” she said, in
a tender voice, “no, you shall never be abandoned
by your Ginevra. But love her a little for her
own sake. If you know how he loves me! Ah!
He would never make me unhappy!”
“Comparisons already!”
cried Piombo, in a terrible voice. “No,
I can never endure the idea of your marriage.
If he loved you as you deserve to be loved he would
kill me; if he did not love you, I should put a dagger
through him.”
The hands of the old man trembled,
his lips trembled, his body trembled, but his eyes
flashed lightnings. Ginevra alone was able to
endure his glance, for her eyes flamed also, and the
daughter was worthy of the sire.
“Oh! to love you! What
man is worthy of such a life?” continued Piombo.
“To love you as a father is paradise on earth;
who is there worthy to be your husband?”
“He,” said Ginevra; “he of
whom I am not worthy.”
“He?” repeated Piombo, mechanically; “who
is he?”
“He whom I love.”
“How can he know you enough to love you?”
“Father,” said Ginevra,
with a gesture of impatience, “whether he loves
me or not, if I love him—”
“You love him?” cried Piombo.
Ginevra bent her head softly.
“You love him more than you love us?”
“The two feelings cannot be compared,”
she replied.
“Is one stronger than the other?”
“I think it is,” said Ginevra.
“You shall not marry him,”
cried the Corsican, his voice shaking the window-panes.
“I shall marry him,” replied Ginevra,
tranquilly.
“Oh, God!” cried the mother,
“how will this quarrel end? Santa Virgina!
place thyself between them!”
The baron, who had been striding up
and down the room, now seated himself; an icy sternness
darkened his face; he looked fixedly at his daughter,
and said to her, in a gentle, weakened voice,—
“Ginevra, no! you will not marry
him. Oh! say nothing more to-night —let
me think the contrary. Do you wish to see your
father on his knees, his white hairs prostrate before
you? I supplicate you—”
“Ginevra Piombo does not pass
her word and break it,” she replied. “I
am your daughter.”
“She is right,” said the
baroness. “We are sent into the world to
marry.”
“Do you encourage her in disobedience?”
said the baron to his wife, who, terrified by the
word, now changed to marble.
“Refusing to obey an unjust
order is not disobedience,” said Ginevra.
“No order can be unjust from
the lips of your father, my daughter. Why do
you judge my action? The repugnance that I feel
is counsel from on high, sent, it may be, to protect
you from some great evil.”
“The only evil could be that he did not love
me.”
“Always he!”
“Yes, always,” she answered.
“He is my life, my good, my thought. Even
if I obeyed you he would be ever in my soul. To
forbid me to marry him is to make me hate you.”
“You love us not!” cried Piombo.
“Oh!” said Ginevra, shaking her head.
“Well, then, forget him; be
faithful to us. After we are gone—you
understand?”
“Father, do you wish me to long for your death?”
cried Ginevra.
“I shall outlive you. Children
who do not honor their parents die early,” said
the father, driven to exasperation.
“All the more reason why I should marry and
be happy,” she replied.
This coolness and power of argument
increased Piombo’s trouble; the blood rushed
violently to his head, and his face turned purple.
Ginevra shuddered; she sprang like a bird on her father’s
knee, threw her arms around his neck, and caressed
his white hair, exclaiming, tenderly:—
“Oh, yes, yes, let me die first!
I could never survive you, my father, my kind father!”
“Oh! my Ginevra, my own Ginevra!”
replied Piombo, whose anger melted under this caress
like snow beneath the rays of the sun.
“It was time you ceased,”
said the baroness, in a trembling voice.
“Poor mother!”
“Ah! Ginevretta! mia bella Ginevra!”
And the father played with his daughter
as though she were a child of six. He amused
himself by releasing the waving volume of her hair,
by dandling her on his knee; there was something of
madness in these expressions of his love. Presently
his daughter scolded while kissing him, and tried,
by jesting, to obtain admission for Luigi; but her
father, also jesting, refused. She sulked, then
returned to coax once more, and sulked again, until,
by the end of the evening, she was forced to be content
with having impressed upon her father’s mind
both her love for Luigi and the idea of an approaching
marriage.
The next day she said no more about
her love; she was more caressing to her father than
she had ever been, and testified the utmost gratitude,
as if to thank him for the consent he seemed to have
given by his silence. That evening she sang and
played to him for a long time, exclaiming now and
then: “We want a man’s voice for this
nocturne.” Ginevra was an Italian, and that
says all.
At the end of a week her mother signed
to her. She went; and Elisa Piombo whispered
in her ear:—
“I have persuaded your father to receive him.”
“Oh! mother, how happy you have made me!”
That day Ginevra had the joy of coming
home on the arm of her Luigi. The officer came
out of his hiding-place for the second time only.
The earnest appeals which Ginevra made to the Duc
de Feltre, then minister of war, had been crowned
with complete success. Luigi’s name was
replaced upon the roll of officers awaiting orders.
This was the first great step toward better things.
Warned by Ginevra of the difficulties he would encounter
with her father, the young man dared not express his
fear of finding it impossible to please the old man.
Courageous under adversity, brave on a battlefield,
he trembled at the thought of entering Piombo’s
salon. Ginevra felt him tremble, and this emotion,
the source of which lay in her, was, to her eyes, another
proof of love.
“How pale you are!” she
said to him when they reached the door of the house.
“Oh! Ginevra, if it concerned my life only!—”
Though Bartolomeo had been notified
by his wife of the formal presentation Ginevra was
to make of her lover, he would not advance to meet
him, but remained seated in his usual arm-chair, and
the sternness of his brow was awful.
“Father,” said Ginevra,
“I bring you a person you will no doubt be pleased
to see,—a soldier who fought beside the
Emperor at Mont-Saint-Jean.”
The baron rose, cast a sidelong glance
at Luigi, and said, in a sardonic tone:—
“Monsieur is not decorated.”
“I no longer wear the Legion
of honor,” replied Luigi, timidly, still standing.
Ginevra, mortified by her father’s
incivility, dragged forward a chair. The officer’s
answer seemed to satisfy the old servant of Napoleon.
Madame Piombo, observing that her husband’s eyebrows
were resuming their natural position, said, by way
of conversation:
“Monsieur’s resemblance
to a person we knew in Corsica, Nina Porta, is really
surprising.”
“Nothing could be more natural,”
replied the young man, on whose face Piombo’s
flaming eyes now rested. “Nina was my sister.”
“Are you Luigi Porta?” asked the old man.
“Yes.”
Bartolomeo rose, tottered, was forced
to lean against a chair and beckon to his wife.
Elisa Piombo came to him. Then the two old people,
silently, each supporting the other, left the room,
abandoning their daughter with a sort of horror.
Luigi Porta, bewildered, looked at
Ginevra, who had turned as white as a marble statue,
and stood gazing at the door through which her father
and mother had disappeared. This departure and
this silence seemed to her so solemn that, for the
first time, in her whole life, a feeling of fear entered
her soul. She struck her hands together with great
force, and said, in a voice so shaken that none but
a lover could have heard the words:—
“What misery in a word!”
“In the name of our love, what have I said?”
asked Luigi Porta.
“My father,” she replied,
“never spoke to me of our deplorable history,
and I was too young when we left Corsica to know anything
about it.”
“Are we in vendetta?” asked Luigi, trembling.
“Yes. I have heard my mother
say that the Portas killed my brother and burned our
house. My father then massacred the whole family.
How is it that you survived?—for you were
tied to the posts of the bed before they set fire
to the house.”
“I do not know,” replied
Luigi. “I was taken to Genoa when six years
old, and given in charge of an old man named Colonna.
No detail about my family was told to me. I knew
only that I was an orphan, and without property.
Old Colonna was a father to me; and I bore his name
until I entered the army. In order to do that,
I had to show my certificate of birth in order to
prove my identity. Colonna then told me, still
a mere child, that I had enemies. And he advised
me to take Luigi as my surname, and so evade them.”
“Go, go, Luigi!” cried
Ginevra. “No, stay; I must go with you.
So long as you are in my father’s house you
have nothing to fear; but the moment you leave it,
take care! you will go from danger to danger.
My father has two Corsicans in his service, and if
he does not lie in wait to kill you, they will.”
“Ginevra,” he said, “this
feud, does it exist between you and me?”
The girl smiled sadly and bowed her
head. Presently she raised it, and said, with
a sort of pride:—
“Oh, Luigi, our love must be
pure and sincere, indeed, to give me strength to tread
the path I am about to enter. But it involves
a happiness that will last throughout our lives, will
it not?”
Luigi answered by a smile, and pressed her hand.
Ginevra comprehended that true love
could despise all vulgar protestations at such a moment.
This calm and restrained expression of his feelings
foreshadowed, in some sense, their strength and their
duration.
The destiny of the pair was then and
there decided. Ginevra foresaw a cruel struggle,
but the idea of abandoning Luigi—an idea
which may have floated in her soul—vanished
completely. His forever, she dragged him suddenly,
with a desperate sort of energy, from her father’s
house, and did not leave him till she saw him reach
the house where Servin had engaged a modest lodging.
By the time she reached home, Ginevra
had attained to that serenity which is caused by a
firm resolution; no sign in her manner betrayed uneasiness.
She turned on her father and mother, whom she found
in the act of sitting down to dinner, a glance of
exceeding gentleness devoid of hardihood. She
saw that her mother had been weeping; the redness of
those withered eyelids shook her heart, but she hid
her emotion. No one touched the dinner which
was served to them. A horror of food is one of
the chief symptoms which reveal a great crisis in life.
All three rose from table without having addressed
a single word to one another.
When Ginevra had placed herself between
her father and mother in the great and gloomy salon,
Piombo tried to speak, but his voice failed him; he
tried to walk, but he had no strength in his legs.
He returned to his seat and rang the bell.
“Pietro,” he said, at
last, to the footman, “light the fire; I am
cold.”
Ginevra trembled, and looked at her
father anxiously. The struggle within him must
have been horrible, for his face was distorted.
Ginevra knew the extent of the peril before her, but
she did not flinch. Bartolomeo, meanwhile, cast
furtive glances at his daughter, as if he feared a
character whose violence was the work of his own hands.
Between such natures all things must
be extreme. The certainty of some impending change
in the feelings of father and daughter gave to the
worn and weary face of the baroness an expression of
terror.
“Ginevra, you love the enemy
of your family,” said Piombo, at last, not daring
to look at his daughter.
“That is true,” she replied.
“You must choose between us.
Our vendetta is a part of our being. Whoso does
not share my vengeance is not a member of my family.”
“My choice is made,” replied Ginevra,
calmly.
His daughter’s tranquillity misled Bartolomeo.
“Oh! my dear child!” he
cried, letting her see his eyes moistened with tears,
the first and only tears he ever shed in life.
“I shall be his wife,” said Ginevra, abruptly.
Bartolomeo seemed dazed for a moment,
but he recovered his coolness instantly, and replied:—
“The marriage will not take
place in my lifetime; I will never consent to it.”
Ginevra kept silence.
“Ginevra,” continued the
baron, “have you reflected that Luigi is the
son of the man who killed your brother?”
“He was six years old when that
crime was committed; he was, therefore, not guilty
of it,” she replied.
“He is a Porta!” cried Bartolomeo.
“I have never shared that hatred,”
said Ginevra, eagerly. “You did not bring
me up to think a Porta must be a monster. How
could I know that one of those whom you thought you
had killed survived? Is it not natural that you
should now yield your vendetta to my feelings?”
“A Porta!” repeated Piombo.
“If his father had found you in your bed you
would not be living now; he would have taken your life
a hundred times.”
“It may be so,” she answered;
“but his son has given me life, and more than
life. To see Luigi is a happiness without which
I cannot live. Luigi has revealed to me the world
of sentiments. I may, perhaps, have seen faces
more beautiful than his, but none has ever charmed
me thus; I may have heard voices—no, no,
never any so melodious! Luigi loves me; he will
be my husband.”
“Never,” said Piombo.
“I would rather see you in your coffin, Ginevra.”
The old Corsican rose and began to
stride up and down the salon, dropping the following
sentences, one by one, after pauses which betrayed
his agitation.
“You think you can bend my will.
Undeceive yourself. A Porta shall never be my
son; that is my decree. Let there be no further
question of this between us. I am Bartolomeo
di Piombo; do you hear me, Ginevra?”
“Do you attach some mysterious
meaning to those words?” she asked, coldly.
“They mean that I have a dagger,
and that I do not fear man’s justice. Corsicans
explain themselves to God.”
“And I,” said the daughter,
rising, “am Ginevra Piombo, and I declare that
within six months I shall be the wife of Luigi Porta.
You are a tyrant, my father,” she added, after
a terrifying pause.
Bartolomeo clenched his fists and
struck them on the marble of the chimneypiece.
“Ah! we are in Paris!” he muttered.
Then he was silent, crossed his arms,
bowed his head on his breast, and said not another
word during the whole evening.
After once giving utterance to her
will, Ginevra affected inconceivable coolness.
She opened the piano and sang, played charming nocturnes
and scherzos with a grace and sentiment which displayed
a perfect freedom of mind, thus triumphing over her
father, whose darkling face showed no softening.
The old man was cruelly hurt by this tacit insult;
he gathered in this one moment the bitter fruits of
the training he had given to his daughter. Respect
is a barrier which protects parents as it does children,
sparing grief to the former, remorse to the latter.
The next day, when Ginevra sought
to leave the house at the hour when she usually went
to the studio, she found the gates of the mansion
closed to her. She said nothing, but soon found
means to inform Luigi Porta of her father’s
severity. A chambermaid, who could neither read
nor write, was able to carry letters between the lovers.
For five days they corresponded thus, thanks to the
inventive shrewdness of the youth.
The father and daughter seldom spoke
to each other. Both were nursing in the depths
of their heart a sentiment of hatred; they suffered,
but they suffered proudly, and in silence. Recognizing
how strong were the ties of love which bound them
to each other, they each tried to break them, but
without success. No gentle thought came, as formerly,
to brighten the stern features of Piombo when he contemplated
his Ginevra. The girl had something savage in
her eye when she looked at her father; reproach sat
enthroned on that innocent brow; she gave herself
up, it is true, to happy thoughts, and yet, at times,
remorse seemed to dull her eyes. It was not difficult
to believe that she could never enjoy, peacefully,
any happiness which caused sorrow to her parents.
With Bartolomeo, as with his daughter,
the hesitations of this period caused by the native
goodness of their souls were, nevertheless, compelled
to give way before their pride and the rancor of their
Corsican nature. They encouraged each other in
their anger, and closed their eyes to the future.
Perhaps they mutually flattered themselves that the
one would yield to the other.
At last, on Ginevra’s birthday,
her mother, in despair at the estrangement which,
day by day, assumed a more serious character, meditated
an attempt to reconcile the father and daughter, by
help of the memories of this family anniversary.
They were all three sitting in Bartolomeo’s
study. Ginevra guessed her mother’s intention
by the timid hesitation on her face, and she smiled
sadly.
At this moment a servant announced
two notaries, accompanied by witnesses. Bartolomeo
looked fixedly at these persons, whose cold and formal
faces were grating to souls so passionately strained
as those of the three chief actors in this scene.
The old man turned to his daughter and looked at her
uneasily. He saw upon her face a smile of triumph
which made him expect some shock; but, after the manner
of savages, he affected to maintain a deceitful indifference
as he gazed at the notaries with an assumed air of
calm curiosity. The strangers sat down, after
being invited to do so by a gesture of the old man.
“Monsieur is, no doubt, M. le
Baron di Piombo?” began the oldest of the notaries.
Bartolomeo bowed. The notary
made a slight inclination of the head, looked at Ginevra
with a sly expression, took out his snuff-box, opened
it, and slowly inhaled a pinch, as if seeking for the
words with which to open his errand; then, while uttering
them, he made continual pauses (an oratorical manoeuvre
very imperfectly represented by the printer’s
dash—).
“Monsieur,” he said, “I
am Monsieur Roguin, your daughter’s notary,
and we have come—my colleague and I—to
fulfil the intentions of the law and—put
an end to the divisions which—appear—to
exist—between yourself and Mademoiselle,
your daughter,—on the subject—of—her
—marriage with Monsieur Luigi Porta.”
This speech, pedantically delivered,
probably seemed to Monsieur Roguin so fine that his
hearer could not at once understand it. He paused,
and looked at Bartolomeo with that peculiar expression
of the mere business lawyer, a mixture of servility
with familiarity. Accustomed to feign much interest
in the persons with whom they deal, notaries have
at last produced upon their features a grimace of their
own, which they take on and off as an official “pallium.”
This mask of benevolence, the mechanism of which is
so easy to perceive, irritated Bartolomeo to such
an extent that he was forced to collect all the powers
of his reason to prevent him from throwing Monsieur
Roguin through the window. An expression of anger
ran through his wrinkles, which caused the notary
to think to himself: “I’ve produced
an effect.”
“But,” he continued, in
a honeyed tone, “Monsieur le baron, on such
occasions our duties are preceded by—efforts
at—conciliation—Deign, therefore,
to have the goodness to listen to me—It
is in evidence that Mademoiselle Ginevra di Piombo—attains
this very day—the age at which the law
allows a respectful summons before proceeding to the
celebration of a marriage—in spite of the
non-consent of the parents. Now—it
is usual in families—who enjoy a certain
consideration—who belong to society—who
preserve some dignity—to whom, in short,
it is desirable not to let the public into the secret
of their differences —and who, moreover,
do not wish to injure themselves by blasting with
reprobation the future of a young couple (for—that
is injuring themselves), it is usual, I say—among
these honorable families—not to allow these
summonses—to take place—or remain—a
monument to —divisions which should end—by
ceasing—Whenever, monsieur, a young lady
has recourse to respectful summons, she exhibits a
determination too marked to allow of a father—of
a mother,” here he turned to the baroness, “hoping
or expecting that she will follow their wishes —Paternal
resistance being null—by reason of this
fact—in the first place—and
also from its being nullified by law, it is customary—for
every sensible man—after making a final
remonstrance to his child —and before she
proceeds to the respectful summons—to leave
her at liberty to—”
Monsieur Roguin stopped, perceiving
that he might talk on for two hours without obtaining
any answer; he felt, moreover, a singular emotion
at the aspect of the man he was attempting to convert.
An extraordinary revolution had taken place on Piombo’s
face; his wrinkles, contracting into narrow lines,
gave him a look of indescribable cruelty, and he cast
upon the notary the glance of a tiger. The baroness
was mute and passive. Ginevra, calm and resolute,
waited silently; she knew that the notary’s voice
was more potent than hers, and she seemed to have
decided to say nothing. At the moment when Roguin
ceased speaking, the scene had become so terrifying
that the men who were there as witnesses trembled;
never, perhaps, had they known so awful a silence.
The notaries looked at each other, as if in consultation,
and finally rose and walked to the window.
“Did you ever meet people born
into the world like that?” asked Roguin of his
brother notary.
“You can’t get anything
out of him,” replied the younger man. “In
your place, I should simply read the summons.
That old fellow isn’t a comfortable person;
he is furious, and you’ll gain nothing whatever
by arguing with him.”
Monsieur Roguin then read a stamped
paper, containing the “respectful summons,”
prepared for the occasion; after which he proceeded
to ask Bartolomeo what answer he made to it.
“Are there laws in France which
destroy paternal authority?—” demanded
the Corsican.
“Monsieur—” said Roguin, in
his honeyed tones.
“Which tear a daughter from her father?—”
“Monsieur—”
“Which deprive an old man of his last consolation?—”
“Monsieur, your daughter only belongs to you
if—”
“And kill him?—”
“Monsieur, permit me—”
There is nothing more horrible than
the coolness and precise reasoning of notaries amid
the many passionate scenes in which they are accustomed
to take part.
The forms that Piombo saw about him
seemed, to his eyes, escaped from hell; his repressed
and concentrated rage knew no longer any bounds as
the calm and fluted voice of the little notary uttered
the words: “permit me.” By a
sudden movement he sprang to a dagger that was hanging
to a nail above the fireplace, and rushed toward his
daughter. The younger of the two notaries and
one of the witnesses threw themselves before Ginevra;
but Piombo knocked them violently down, his face on
fire, and his eyes casting flames more terrifying than
the glitter of the dagger. When Ginevra saw him
approach her she looked at him with an air of triumph,
and advancing slowly, knelt down. “No, no!
I cannot!” he cried, flinging away the weapon,
which buried itself in the wainscot.
“Well, then! have mercy! have
pity!” she said. “You hesitate to
be my death, and you refuse me life! Oh! father,
never have I loved you as I do at this moment; give
me Luigi! I ask for your consent upon my knees:
a daughter can humiliate herself before her father.
My Luigi, give me my Luigi, or I die!”
The violent excitement which suffocated
her stopped her words, for she had no voice; her convulsive
movements showed plainly that she lay, as it were,
between life and death. Bartolomeo roughly pushed
her from him.
“Go,” he said. “The
wife of Luigi Porta cannot be a Piombo. I have
no daughter. I have not the strength to curse
you, but I cast you off; you have no father.
My Ginevra Piombo is buried here,” he said, in
a deep voice, pressing violently on his heart.
“Go, leave my house, unhappy girl,” he
added, after a moment’s silence. “Go,
and never come into my sight again.”
So saying, he took Ginevra by the
arm to the gate of the house and silently put her
out.
“Luigi!” cried Ginevra,
entering the humble lodging of her lover,—“my
Luigi, we have no other fortune than our love.”
“Then am I richer than the kings
of the earth!” he cried.
“My father and my mother have
cast me off,” she said, in deepest sadness.
“I will love you in place of them.”
“Then let us be happy,—we
will be happy!” she cried, with a gayety
in which there was something dreadful.