The manner in which Mr. Darwin met
“Evolution, Old and New.”
By far the most important notice of
“Evolution, Old and New,” was that taken
by Mr. Darwin himself; for I can hardly be mistaken
in believing that Dr. Krause’s article would
have been allowed to repose unaltered in the pages
of the well-known German scientific journal, Kosmos,
unless something had happened to make Mr. Darwin feel
that his reticence concerning his grandfather must
now be ended
Mr. Darwin, indeed, gives me the impression
of wishing me to understand that this is not the case.
At the beginning of this year he wrote to me, in
a letter which I will presently give in full, that
he had obtained Dr. Krause’s consent for a translation,
and had arranged with Mr. Dallas, before my book was
“announced.” “I remember this,”
he continues, “because Mr. Dallas wrote to tell
me of the advertisement.” But Mr. Darwin
is not a clear writer, and it is impossible to say
whether he is referring to the announcement of “Evolution,
Old and New”—in which case he means
that the arrangements for the translation of Dr. Krause’s
article were made before the end of February 1879,
and before any public intimation could have reached
him as to the substance of the book on which I was
then engaged—or to the advertisements of
its being now published, which appeared at the beginning
of May; in which case, as I have said above, Mr. Darwin
and his friends had for some time had full opportunity
of knowing what I was about. I believe, however,
Mr. Darwin to intend that he remembered the arrangements
having been made before the beginning of May—his
use of the word “announced,” instead of
“advertised,” being an accident; but let
this pass.
Some time after Mr. Darwin’s
work appeared in November 1879, I got it, and looking
at the last page of the book, I read as follows:-
“They” (the elder Darwin
and Lamarck) “explain the adaptation to purpose
of organisms by an obscure impulse or sense of what
is purpose-like; yet even with regard to man we are
in the habit of saying, that one can never know what
so-and-so is good for. The purpose-like is that
which approves itself, and not always that which is
struggled for by obscure impulses and desires.
Just in the same way the beautiful is what pleases.”
I had a sort of feeling as though
the writer of the above might have had “Evolution,
Old and New,” in his mind, but went on to the
next sentence, which ran —
“Erasmus Darwin’s system
was in itself a most significant first step in the
path of knowledge which his grandson has opened up
for us, but to wish to revive it at the present day,
as has actually been seriously attempted, shows a
weakness of thought and a mental anachronism which
no one can envy.”
“That’s me,” said
I to myself promptly. I noticed also the position
in which the sentence stood, which made it both one
of the first that would be likely to catch a reader’s
eye, and the last he would carry away with him.
I therefore expected to find an open reply to some
parts of “Evolution, Old and New,” and
turned to Mr. Darwin’s preface.
To my surprise, I there found that
what I had been reading could not by any possibility
refer to me, for the preface ran as follows:-
“In the February number of a
well-known German scientific journal, Kosmos, {39}
Dr. Ernest Krause published a sketch of the ’Life
of Erasmus Darwin,’ the author of the ‘Zoonomia,’
‘Botanic Garden,’ and other works.
This article bears the title of a ’Contribution
to the History of the Descent Theory’; and Dr.
Krause has kindly allowed my brother Erasmus and myself
to have a translation made of it for publication in
this country.”
Then came a note as follows:-
“Mr. Dallas has undertaken the
translation, and his scientific reputation, together
with his knowledge of German, is a guarantee for its
accuracy.”
I ought to have suspected inaccuracy
where I found so much consciousness of accuracy, but
I did not. However this may be, Mr. Darwin pins
himself down with every circumstance of preciseness
to giving Dr. Krause’s article as it appeared
in Kosmos,—the whole article, and nothing
but the article. No one could know this better
than Mr. Darwin.
On the second page of Mr. Darwin’s
preface there is a small-type note saying that my
work, “Evolution, Old and New,” had appeared
since the publication of Dr. Krause’s article.
Mr. Darwin thus distinctly precludes his readers
from supposing that any passage they might meet with
could have been written in reference to, or by the
light of, my book. If anything appeared condemnatory
of that book, it was an undesigned coincidence, and
would show how little worthy of consideration I must
be when my opinions were refuted in advance by one
who could have no bias in regard to them.
Knowing that if the article I was
about to read appeared in February, it must have been
published before my book, which was not out till three
months later, I saw nothing in Mr. Darwin’s preface
to complain of, and felt that this was only another
instance of my absurd vanity having led me to rush
to conclusions without sufficient grounds,—as
if it was likely, indeed, that Mr. Darwin should think
what I had said of sufficient importance to be affected
by it. It was plain that some one besides myself,
of whom I as yet knew nothing, had been writing about
the elder Darwin, and had taken much the same line
concerning him that I had done. It was for the
benefit of this person, then, that Dr. Krause’s
paragraph was intended. I returned to a becoming
sense of my own insignificance, and began to read what
I supposed to be an accurate translation of Dr. Krause’s
article as it originally appeared, before “Evolution,
Old and New,” was published.
On pp. 3 and 4 of Dr. Krause’s
part of Mr. Darwin’s book (pp. 133 and 134 of
the book itself), I detected a sub-apologetic tone
which a little surprised me, and a notice of the fact
that Coleridge when writing on Stillingfleet had used
the word “Darwinising.” Mr. R. Garnett
had called my attention to this, and I had mentioned
it in “Evolution, Old and New,” but the
paragraph only struck me as being a little odd.
When I got a few pages farther on
(p. 147 of Mr. Darwin’s book), I found a long
quotation from Buffon about rudimentary organs, which
I had quoted in “Evolution, Old and New.”
I observed that Dr. Krause used the same edition
of Buffon that I did, and began his quotation two
lines from the beginning of Buffon’s paragraph,
exactly as I had done; also that he had taken his
nominative from the omitted part of the sentence across
a full stop, as I had myself taken it. A little
lower I found a line of Buffon’s omitted which
I had given, but I found that at that place I had
inadvertently left two pair of inverted commas which
ought to have come out, {41} having intended to end
my quotation, but changed my mind and continued it
without erasing the commas. It seemed to me
that these commas had bothered Dr. Krause, and made
him think it safer to leave something out, for the
line he omits is a very good one. I noticed that
he translated “Mais comme nous voulons toujours
tout rapporter a un certain but,” “But
we, always wishing to refer,” &c., while I had
it, “But we, ever on the look-out to refer,”
&c.; and “Nous ne faisons pas attention
que nous alterons la philosophie,” “We
fail to see that thus we deprive philosophy of her
true character,” whereas I had “We fail
to see that we thus rob philosophy of her true character.”
This last was too much; and though it might turn
out that Dr. Krause had quoted this passage before
I had done so, had used the same edition as I had,
had begun two lines from the beginning of a paragraph
as I had done, and that the later resemblances were
merely due to Mr. Dallas having compared Dr. Krause’s
German translation of Buffon with my English, and
very properly made use of it when he thought fit, it
looked prima facie more as though my quotation had
been copied in English as it stood, and then altered,
but not quite altered enough. This, in the face
of the preface, was incredible; but so many points
had such an unpleasant aspect, that I thought it better
to send for Kosmos and see what I could make out.
At this time I knew not one word of
German. On the same day, therefore, that I sent
for Kosmos I began acquire that language, and in the
fortnight before Kosmos came had got far enough forward
for all practical purposes—that is to say,
with the help of a translation and a dictionary, I
could see whether or no a German passage was the same
as what purported to be its translation.
When Kosmos came I turned to the end
of the article to see how the sentence about mental
anachronism and weakness of thought looked in German.
I found nothing of the kind, the original article
ended with some innocent rhyming doggerel about somebody
going on and exploring something with eagle eye; but
ten lines from the end I found a sentence which corresponded
with one six pages from the end of the English translation.
After this there could be little doubt that the whole
of these last six English pages were spurious matter.
What little doubt remained was afterwards removed
by my finding that they had no place in any part of
the genuine article. I looked for the passage
about Coleridge’s using the word “Darwinising”;
it was not to be found in the German. I looked
for the piece I had quoted from Buffon about rudimentary
organs; but there was nothing of it, nor indeed any
reference to Buffon. It was plain, therefore,
that the article which Mr. Darwin had given was not
the one he professed to be giving. I read Mr.
Darwin’s preface over again to see whether he
left himself any loophole. There was not a chink
or cranny through which escape was possible.
The only inference that could be drawn was either
that some one had imposed upon Mr. Darwin, or that
Mr. Darwin, although it was not possible to suppose
him ignorant of the interpolations that had been made,
nor of the obvious purpose of the concluding sentence,
had nevertheless palmed off an article which had been
added to and made to attack “Evolution, Old and
New,” as though it were the original article
which appeared before that book was written.
I could not and would not believe that Mr. Darwin
had condescended to this. Nevertheless, I saw
it was necessary to sift the whole matter, and began
to compare the German and the English articles paragraph
by paragraph.
On the first page I found a passage
omitted from the English, which with great labour
I managed to get through, and can now translate as
follows:-
“Alexander Von Humboldt used
to take pleasure in recounting how powerfully Forster’s
pictures of the South Sea Islands and St. Pierre’s
illustrations of Nature had provoked his ardour for
travel and influenced his career as a scientific investigator.
How much more impressively must the works of Dr.
Erasmus Darwin, with their reiterated foreshadowing
of a more lofty interpretation of Nature, have affected
his grandson, who in his youth assuredly approached
them with the devotion due to the works of a renowned
poet.” {43}
I then came upon a passage common
to both German and English, which in its turn was
followed in the English by the sub-apologetic paragraph
which I had been struck with on first reading, and
which was not in the German, its place being taken
by a much longer passage which had no place in the
English. A little farther on I was amused at
coming upon the following, and at finding it wholly
transformed in the supposed accurate translation
“How must this early and penetrating
explanation of rudimentary organs have affected the
grandson when he read the poem of his ancestor!
But indeed the biological remarks of this accurate
observer in regard to certain definite natural objects
must have produced a still deeper impression upon
him, pointing, as they do, to questions which hay
attained so great a prominence at the present day;
such as, Why is any creature anywhere such as we actually
see it and nothing else? Why has such and such
a plant poisonous juices? Why has such and such
another thorns? Why have birds and fishes light-coloured
breasts and dark backs, and, Why does every creature
resemble the one from which it sprung?” {44a}
I will not weary the reader with further
details as to the omissions from and additions to
the German text. Let it suffice that the so-called
translation begins on p. 131 and ends on p. 216 of
Mr. Darwin’s book. There is new matter
on each one of the pp. 132-139, while almost the whole
of pp. 147-152 inclusive, and the whole of pp. 211-216
inclusive, are spurious—that is to say,
not what the purport to be, not translations from
an article that was published in February 1879, and
before “Evolution, Old and New,” but interpolations
not published till six months after that book.
Bearing in mind the contents of two
of the added passages and the tenor of the concluding
sentence quoted above, {44b} I could no longer doubt
that the article had been altered by the light of and
with a view to “Evolution, Old and New.”
The steps are perfectly clear.
First Dr. Krause published his article in Kosmos
and my book was announced (its purport being thus
made obvious), both in the month of February 1879.
Soon afterwards arrangements were made for a translation
of Dr. Krause’s essay, and were completed by
the end of April. Then my book came out, and
in some way or other Dr. Krause happened to get hold
of it. He helped himself—not to much,
but to enough; made what other additions to and omissions
from his article he thought would best meet “Evolution,
Old and New,” and then fell to condemning that
book in a finale that was meant to be crushing.
Nothing was said about the revision which Dr. Krause’s
work had undergone, but it was expressly and particularly
declared in the preface that the English translation
was an accurate version of what appeared in the February
number of Kosmos, and no less expressly and particularly
stated that my book was published subsequently to
this. Both these statements are untrue; they
are in Mr. Darwin’s favour and prejudicial to
myself.
All this was done with that well-known
“happy simplicity” of which the Pall Mall
Gazette, December 12, 1879, declared that Mr. Darwin
was “a master.” The final sentence,
about the “weakness of thought and mental anachronism
which no one can envy,” was especially successful.
The reviewer in the Pall Mall Gazette just quoted
from gave it in full, and said that it was thoroughly
justified. He then mused forth a general gnome
that the “confidence of writers who deal in
semi-scientific paradoxes is commonly in inverse proportion
to their grasp of the subject.” Again
my vanity suggested to me that I was the person for
whose benefit this gnome was intended. My vanity,
indeed, was well fed by the whole transaction; for
I saw that not only did Mr. Darwin, who should be
the best judge, think my work worth notice, but that
he did not venture to meet it openly. As for
Dr. Krause’s concluding sentence, I thought that
when a sentence had been antedated the less it contained
about anachronism the better.
Only one of the reviews that I saw
of Mr. Darwin’s “Life of Erasmus Darwin”
showed any knowledge of the facts. The Popular
Science Review for January 1880, in flat contradiction
to Mr. Darwin’s preface, said that only part
of Dr. Krause’s article was being given by Mr.
Darwin. This reviewer had plainly seen both Kosmos
and Mr. Darwin’s book.
In the same number of the Popular
Science Review, and immediately following the review
of Mr. Darwin’s book, there is a review of “Evolution,
Old and New.” The writer of this review
quotes the passage about mental anachronism as quoted
by the reviewer in the Pall Mall Gazette, and adds
immediately: “This anachronism has been
committed by Mr. Samuel Butler in a . . . little volume
now before us, and it is doubtless to this, which
appeared while his own work
was in progress [italics mine] that
Dr. Krause alludes in the foregoing passage.”
Considering that the editor of the Popular Science
Review and the translator of Dr. Krause’s article
for Mr. Darwin are one and the same person, it is
likely the Popular Science Review is well informed
in saying that my book appeared before Dr. Krause’s
article had been transformed into its present shape,
and that my book was intended by the passage in question.
Unable to see any way of escaping
from a conclusion which I could not willingly adopt,
I thought it best to write to Mr. Darwin, stating
the facts as they appeared to myself, and asking an
explanation, which I would have gladly strained a
good many points to have accepted. It is better,
perhaps, that I should give my letter and Darwin’s
answer in full. My letter ran thus:-
January 2, 1880.
Charles Darwin, ESQ., F.R.S., &c.
Dear Sir,—Will you kindly
refer me to the edition of Kosmos which contains the
text of Dr. Krause’s article on Dr. Erasmus Darwin,
as translated by Mr. W. S. Dallas?
I have before me the last February
number of Kosmos, which appears by your preface to
be the one from which Mr. Dallas has translated, but
his translation contains long and important passages
which are not in the February number of Kosmos, while
many passages in the original article are omitted
in the translation.
Among the passages introduced are
the last six pages of the English article, which seem
to condemn by anticipation the position I have taken
as regards Dr. Erasmus Darwin in my book, “Evolution,
Old and New,” and which I believe I was the
first to take. The concluding, and therefore,
perhaps, most prominent sentence of the translation
you have given to the public stands thus:-
“Erasmus Darwin’s system
was in itself a most significant first step in the
path of knowledge which his grandson has opened up
for us, but to wish to revive it at the present day,
as has actually been seriously attempted, shows a
weakness of thought and a mental anachronism which
no man can envy.”
The Kosmos which has been sent me
from Germany contains no such passage.
As you have stated in your preface
that my book, “Evolution, Old and New,”
appeared subsequently to Dr. Krause’s article,
and as no intimation is given that the article has
been altered and added to since its original appearance,
while the accuracy of the translation as though from
the February number of Kosmos is, as you expressly
say, guaranteed by Mr. Dallas’s “scientific
reputation together with his knowledge of German,”
your readers will naturally suppose that all they
read in the translation appeared in February last,
and therefore before “Evolution, Old and New,”
was written, and therefore independently of, and necessarily
without reference to, that book.
I do not doubt that this was actually
the case, but have failed to obtain the edition which
contains the passage above referred to, and several
others which appear in the translation.
I have a personal interest in this
matter, and venture, therefore, to ask for the explanation
which I do not doubt you will readily give me.—Yours
faithfully,
S. Butler.
The following is Mr. Darwin’s answer:-
January 3, 1880.
My Dear Sir, Dr. Krause, soon after
the appearance of his article in Kosmos told me that
he intended to publish it separately and to alter
it considerably, and the altered MS. was sent to Mr.
Dallas for translation. This is so common a
practice that it never occurred to me to state that
the article had been modified; but now I much regret
that I did not do so. The original will soon
appear in German, and I believe will be a much larger
book than the English one; for, with Dr. Krause’s
consent, many long extracts from Miss Seward were
omitted (as well as much other matter), from being
in my opinion superfluous for the English reader.
I believe that the omitted parts will appear as notes
in the German edition. Should there be a reprint
of the English Life I will state that the original
as it appeared in Kosmos was modified by Dr. Krause
before it was translated. I may add that I had
obtained Dr. Krause’s consent for a translation,
and had arranged with Mr. Dallas before your book was
announced. I remember this because Mr. Dallas
wrote to tell me of the advertisement.—I
remain, yours faithfully,
C. Darwin.”
This was not a letter I could accept.
If Mr. Darwin had said that by some inadvertence,
which he was unable to excuse or account for, a blunder
had been made which he would at once correct so far
as was in his power by a letter to the Times or the
Athenaeum, and that a notice of the erratum should
be printed on a flyleaf and pasted into all unsold
copies of the “Life of Erasmus Darwin,”
there would have been no more heard about the matter
from me; but when Mr. Darwin maintained that it was
a common practice to take advantage of an opportunity
of revising a work to interpolate a covert attack upon
an opponent, and at the same time to misdate the interpolated
matter by expressly stating that it appeared months
sooner than it actually did, and prior to the work
which it attacked; when he maintained that what was
being done was “so common a practice that it
never occurred,” to him—the writer
of some twenty volumes—to do what all literary
men must know to be inexorably requisite, I thought
this was going far beyond what was permissible in
honourable warfare, and that it was time, in the interests
of literary and scientific morality, even more than
in my own, to appeal to public opinion. I was
particularly struck with the use of the words “it
never occurred to me,” and felt how completely
of a piece it was with the opening paragraph of the
“Origin of Species.” It was not merely
that it did not occur to Mr. Darwin to state that
the article had been modified since it was written—this
would have been bad enough under the circumstances
but that it did occur to him to go out of his way to
say what was not true. There was no necessity
for him to have said anything about my book.
It appeared, moreover, inadequate to tell me that
if a reprint of the English Life was wanted (which
might or might not be the case, and if it was not
the case, why, a shrug of the shoulders, and I must
make the best of it), Mr. Darwin might perhaps silently
omit his note about my book, as he omitted his misrepresentation
of the author of the “Vestiges of Creation,”
and put the words “revised and corrected by
the author” on his title-page.
No matter how high a writer may stand,
nor what services he may have unquestionably rendered,
it cannot be for the general well-being that he should
be allowed to set aside the fundamental principles
of straightforwardness and fair play. When I
thought of Buffon, of Dr. Erasmus Darwin, of Lamarck
and even of the author of the “Vestiges of Creation,”
to all of whom Mr. Darwin had dealt the same measure
which he was now dealing to myself; when I thought
of these great men, now dumb, who had borne the burden
and heat of the day, and whose laurels had been filched
from them; of the manner, too, in which Mr. Darwin
had been abetted by those who should have been the
first to detect the fallacy which had misled him;
of the hotbed of intrigue which science has now become;
of the disrepute into which we English must fall as
a nation if such practices as Mr. Darwin had attempted
in this case were to be tolerated;—when
I thought of all this, I felt that though prayers
for the repose of dead men’s souls might be
unavailing, yet a defence of their work and memory,
no matter against what odds, might avail the living,
and resolved that I would do my utmost to make my
countrymen aware of the spirit now ruling among those
whom they delight to honour.
At first I thought I ought to continue
the correspondence privately with Mr. Darwin, and
explain to him that his letter was insufficient, but
on reflection I felt that little good was likely to
come of a second letter, if what I had already written
was not enough. I therefore wrote to the Athenaeum
and gave a condensed account of the facts contained
in the last ten or a dozen pages. My letter appeared
January 31, 1880. {50}
The accusation was a very grave one;
it was made in a very public place. I gave my
name; I adduced the strongest prima facie grounds
for the acceptance of my statements; but there was
no rejoinder, and for the best of all reasons—that
no rejoinder was possible. Besides, what is the
good of having a reputation for candour if one may
not stand upon it at a pinch? I never yet knew
a person with an especial reputation for candour without
finding sooner or later that he had developed it as
animals develop their organs, through “sense
of need.” Not only did Mr. Darwin remain
perfectly quiet, but all reviewers and litterateurs
remained perfectly quiet also. It seemed—though
I do not for a moment believe that this is so—as
if public opinion rather approved of what Mr. Darwin
had done, and of his silence than otherwise.
I saw the “Life of Erasmus Darwin” more
frequently and more prominently advertised now than
I had seen it hitherto—perhaps in the hope
of selling off the adulterated copies, and being able
to reprint the work with a corrected title page.
Presently I saw Professor Huxley hastening to the rescue
with his lecture on the coming of age of the “Origin
of Species,” and by May it was easy for Professor
Ray Lankester to imply that Mr. Darwin was the greatest
of living men. I have since noticed two or three
other controversies raging in the Athenaeum and Times;
in each of these cases I saw it assumed that the defeated
party, when proved to have publicly misrepresented
his adversary, should do his best to correct in public
the injury which he had publicly inflicted, but I noticed
that in none of them had the beaten side any especial
reputation for candour. This probably made all
the difference. But however this may be, Mr.
Darwin left me in possession of the field, in the hope,
doubtless, that the matter would blow over—which
it apparently soon did. Whether it has done
so in reality or no, is a matter which remains to
be seen. My own belief is that people paid no
attention to what I said, as believing it simply incredible,
and that when they come to know that it is true, they
will think as I do concerning it.
From ladies and gentlemen of science
I admit that I have no expectations. There is
no conduct so dishonourable that people will not deny
it or explain it away, if it has been committed by
one whom they recognise as of their own persuasion.
It must be remembered that facts cannot be respected
by the scientist in the same way as by other people.
It is his business to familiarise himself with facts,
and, as we all know, the path from familiarity to contempt
is an easy one.
Here, then, I take leave of this matter
for the present. If it appears that I have used
language such as is rarely seen in controversy, let
the reader remember that the occasion is, so far as
I know, unparalleled for the cynicism and audacity
with which the wrong complained of was committed and
persisted in. I trust, however, that, though
not indifferent to this, my indignation has been mainly
roused, as when I wrote “Evolution, Old and New,”
before Mr. Darwin had given me personal ground of
complaint against him, by the wrongs he has inflicted
on dead men, on whose behalf I now fight, as I trust
that some one—whom I thank by anticipation—may
one day fight on mine.