This etext was transcribed from a volume of the 15th
printing
The following modifications were applied
while transcribing the printed book to e-text:
chapter 1
— page 3, para 4, added a missing
open-quote
— page 8, para 3, deleted a misplaced
comma
— page 13, Langdon and Dalton are
having a conversation, but para 4
incorrectly stated “said
St. Clair”. It is clear that this should
be changed to “said
Dalton”, because Langdon replies to “George”
in
his next sentence.
— page 20, para 7, the troop is
specified here as “six hundred” men,
but is subsequently repeatedly
specified as two hundred — changed
this reference from “six”
to “two”
chapter 2
— page 25, para 8, Sherburne incorrectly
called Harry “Dick” — changed
to “Harry”
— page 36, para 7, fixed typo “ghose”
chapter 3
— page 49, para 3, fixed typo “Jackkson”
— page 53, para 3, fixed typo “lud”
chapter 5
— page 105, para 3, Dalton incorrectly
called Harry “Dick” — changed
to “Harry”
— page 109, para 6, changed “Its”
to “It’s”
— page 120, para 5, added a missing
open-quote
— page 121, para 1, fixed typo (“plan”
changed to “plain”)
— page 121, para 1, fixed typo “cannister”
chapter 6
— page 143, para 5, changed an erroneous
period to a comma
chaper 7
— page 153, para 3, changed “And”
to “and”
— page 181, para 2, fixed typo “Longeais”
chapter 8
— page 189, para 1, added a missing
close-quote
chapter 9
— page 259, para 3, changed “outgeneraled”
to “outgeneralled”
(whether ’tis a word
or not, the variant with double-”l” occurs 3
times in this book,
the single-”l” variant only once)
chapter 10
— page 272, para 2, changed “fulness”
to “fullness”
— page 273, para 1, fixed typo “marvellous”
— page 282, end of para 2, changed
“division” to “divisions”
chapter 11
— page 295, para 3, fixed typo “dextrously”
chapter 13
— page 347, para 4, fixed typo “occurrred”
— page 351, para 4, fixed typo “wofully”
— page 358, para 9, added a missing
close-quote
— page 359, para 1, changed “You”
to “Your”
Modifications resulting from conversion to plain
ASCII:
— chapter 1, page 12, the phrase
“In forma pauperis” was presented
in italics in the printed
book
— chapter 10, page 282, the name
“Duffie” was presented in the
printed book with an accented
“e”
I did not modify:
— There are instances where the use of
the comma in the printed
book seems to me inappropriate.
However, I have adhered to the
punctuation as printed (except for
obvious printing errors,
which are noted above).
For example:
But Harry, having further
leave of absence went forth and
answered many questions.
— Each section of verse is formatted to
appear similar to its
presentation in the printed book.
Consequently: some verse is
indented more than others, some
is left-aligned, some is
staggered on the left margin, some
is center-aligned.
— The author sometimes uses a technique
whereby a paragraph introducing
a quotation ends with a colon, with
the quotation following as the
next paragraph.