“Rise up, rise up, now, Lord Douglas,”
she says,
“And put on your armour
so bright;
“Let it never be said, that a daughter
of thine
“Was married to a lord
under night.
“Rise up, rise up, my seven bold
sons,
“And put on your armour
so bright,
“And take better care of your youngest
sister,
“For your eldest’s
awa the last night.”
He’s mounted her on a milk-white
steed,
And himself on a dapple grey,
With a bugelet horn hung down by his side,
And lightly they rode away.
Lord William lookit o’er his left
shoulder,
To see what he could see,
And there he spy’d her seven brethren
bold
Come riding over the lee.
“Light down, light down, Lady Marg’ret,”
he said,
“And hold my steed in
your hand,
“Until that against your seven brethren
bold,
“And your father, I
mak a stand.”
She held his steed in her milk-white hand,
And never shed one tear,
Until that she saw her seven brethren
fa’,
And her father hard fighting,
who lov’d her so dear.
“O hold your hand, Lord William!”
she said,
“For your strokes they
are wond’rous sair;
“True lovers I can get many a ane,
“But a father I can
never get mair.”
O she’s ta’en out her handkerchief,
It was o’ the holland
sae fine,
And ay she dighted her father’s
bloody wounds,
That ware redder than the
wine.
“O chuse, O chuse, Lady Marg’ret,”
he said,
“O whether will ye gang
or bide?”
“I’ll gang, I’ll gang,
Lord William,” she said,
“For ye have left me
no other guide.”
He’s lifted her on a milk-white
steed,
And himself on a dapple grey,
With a bugelet horn hung down by his side,
And slowly they baith rade
away.
O they rade on, and on they rade,
And a’ by the light
of the moon,
Until they came to yon wan water,
And there they lighted down.
They lighted down to tak a drink
Of the spring that ran sae
clear;
And down the stream ran his gude heart’s
blood,
And sair she gan to fear.
“Hold up, hold up, Lord William,”
she says,
“For I fear that you
are slain!”
“’Tis naething but the shadow
of my scarlet cloak;
“That shines in the
water sae plain.”
O they rade on, and on they rade,
And a’ by the light
of the moon,
Until they cam’ to his mother’s
ha’ door,
And there they lighted down.
“Get up, get up, lady mother,”
he says,
“Get up, and let me
in!—
“Get up, get up, lady mother,”
he says,
“For this night my fair
lady I’ve win.
“O mak my bed, lady mother,”
he says,
“O mak it braid and
deep!
“And lay Lady Marg’ret close
at my back,
“And the sounder I will
sleep.”
Lord William was dead lang ere midnight,
Lady Marg’ret lang ere
day—
And all true lovers that go thegither,
May they have mair luck than
they!
Lord William was buried in St Marie’s
kirk,
Lady Margaret in Mary’s
quire;
Out o’ the lady’s grave grew
a bonny red rose,
And out o’ the knight’s
a brier.
And they twa met, and they twa plat,
And fain they wad be near;
And a’ the warld might ken right
weel,
They were twa lovers dear.
But bye and rade the Black Douglas,
And wow but he was rough!
For he pull’d up the bonny brier,
And flang’d in St Mary’s
loch.
YOUNG BENJIE. NEVER BEFORE PUBLISHED.
In this ballad the reader will find
traces of a singular superstition, not yet altogether
discredited in the wilder parts of Scotland. The
lykewake, or watching a dead body, in itself a melancholy
office, is rendered, in the idea of the assistants,
more dismally awful, by the mysterious horrors of
superstition. In the interval betwixt death and
interment, the disembodied spirit is supposed to hover
around its mortal habitation, and, if invoked by certain
rites, retains the power of communicating, through
its organs, the cause of its dissolution. Such
enquiries, however are always dangerous, and never
to be resorted to unless the deceased is suspected
to have suffered foul play, as it is called.
It is the more unsafe to tamper with this charm, in
an unauthorized manner; because the inhabitants of
the infernal regions are, at such periods, peculiarly
active. One of the most potent ceremonies in
the charm, for causing the dead body to speak, is,
setting the door ajar, or half open. On this
account, the peasants of Scotland sedulously avoid
leaving the door ajar, while a corpse lies in the
house. The door must either be left wide open,
or quite shut; but the first is always preferred,
on account of the exercise of hospitality usual on
such occasions. The attendants must be likewise
careful never to leave the corpse for a moment alone,
or, if it is left alone, to avoid, with a degree of
superstitious horror, the first sight of it.
The following story, which is frequently related by
the peasants of Scotland, will illustrate the imaginary
danger of leaving the door ajar. In former times,
a man and his wife lived in a solitary cottage, on
one of the extensive border fells. One day, the
husband died suddenly; and his wife, who was equally
afraid of staying alone by the corpse, or leaving
the dead body by itself, repeatedly went to the door,
and looked anxiously over the lonely moor, for the
sight of some person approaching. In her confusion
and alarm, she accidentally left the door ajar, when
the corpse suddenly started up, and sat in the bed,
frowning and grinning at her frightfully. She
sat alone, crying bitterly, unable to avoid the fascination
of the dead man’s eye, and too much terrified
to break the sullen silence, till a catholic priest,
passing over the wild, entered the cottage. He
first set the door quite open, then put his little
finger in his mouth, and said the paternoster backwards;
when the horrid look of the corpse relaxed, it fell
back on the bed, and behaved itself as a dead man
ought to do.
The ballad is given from tradition.