COUNCIL OF WAR.
That same afternoon Muriel had a visitor.
M. Jules Peyron, formerly of the Collége de France,
no longer a mere Polynesian god, but a French gentleman
of the Boulevards in voice and manner, came to pay
his respects, as in duty bound, to Mademoiselle Ellis.
M. Peyron had performed his toilet under trying circumstances,
to the best of his ability. The remnants of his
European clothes, much patched and overhung with squares
of native tappa cloth, were hidden as much as possible
by a wide feather cloak, very savage in effect, but
more seemly, at any rate, than the tattered garments
in which Felix had first found him in his own garden
parterre. M. Peyron, however, was fully aware
of the defects of his costume, and profoundly apologetic.
“It is with ten thousand regrets, mademoiselle,”
he said, many times over, bowing low and simpering,
“that I venture to appear in a lady’s
salon—for, after all, wherever a
European lady goes, there her salon follows
her—in such a tenue as that in which
I am now compelled to present myself. Mais que
voulez-vous? Nous ne sommes pas à Paris!”
For to M. Peyron, as innocent in his way as Mali herself,
the whole world divided itself into Paris and the
Provinces.
Nevertheless, it was touching to both
the new-comers to see the Frenchman’s delight
at meeting once more with civilized beings. “Figure
to yourself, mademoiselle,” he said, with true
French effusion—“figure to yourself
the joy and surprise with which I, this morning, receive
monsieur, your friend, at my humble cottage! For
the first time after nine years on this hateful island,
I see again a European face; I hear again the sound,
the beautiful sound of that charming French language.
My emotion, believe me, was too profound for words.
When monsieur was gone, I retired to my hut, I sat
down on the floor, I gave myself over to tears, tears
of joy and gratitude, to think I should once more catch
a glimpse of civilization! This afternoon, I
ask myself, can I venture to go out and pay my respects,
thus attired, in these rags, to a European lady?
For a long time I doubt, I wonder, I hesitate.
In my quality of Frenchman, I would have wished to
call in civilized costume upon a civilized household.
But what would you have? Necessity knows no law.
I am compelled to envelope myself in my savage robe
of office as a Polynesian god—a robe of
office which, for the rest, is not without an interest
of its own for the scientific ethnologist. It
belongs to me especially as King of the Birds, and
in it, in effect, is represented at least one feather
of each kind or color from every part of the body
of every species of bird that inhabits Boupari.
I thus sum up, pour ainsi dire, in my official
costume all the birds of the island, as Tu-Kila-Kila,
the very high god, sums up, in his quaint and curious
dress, the land and the sea, the trees and the stones,
earth and air, and fire and water.”
Familiarity with danger begets at
last a certain callous indifference. Muriel was
surprised in her own mind to discover how easily they
could chat with M. Peyron on such indifferent subjects,
with that awful doom of an approaching death hanging
over them so shortly. But the fact was, terrors
of every kind had so encompassed them round since their
arrival on the island that the mere additional certainty
of a date and mode of execution was rather a relief
to their minds than otherwise. It partook of
the nature of a reprieve, not of a sentence. Besides,
this meeting with another speaker of a European tongue
seemed to them so full of promise and hope that they
almost forgot the terrors of their threatened end
in their discussion of possible schemes for escape
to freedom. Even M. Peyron himself, who had spent
nine long years of exile in the island, felt that
the arrival of two new Europeans gave him some hope
of effecting at last his own retreat from this unendurable
position. His talk was all of passing steamers.
If the Australasian had come near enough once to sight
the island, he argued, then the homeward-bound vessel,
en route for Honolulu, must have begun to take
a new course considerably to the eastward of the old
navigable channel. If this were so, their obvious
plan was to keep a watch, day and night, for another
passing Australian liner, and whenever one hove in
sight, to steal away to the shore, seize a stray canoe,
overpower, if possible, their Shadows, or give them
the slip, and make one bold stroke for freedom on the
open ocean.
None of them could conceal from their
own minds, to be sure, the extreme difficulty of carrying
out this programme. In the first place, it was
a toss-up whether they ever sighted another steamer
at all; for during the weeks they had already passed
on the island, not a sign of one had appeared from
any quarter. Then, again, even supposing a steamer
ever hove in sight, what likelihood that they could
make out for her in an open canoe in time to attract
attention before she had passed the island? Tu-Kila-Kila
would never willingly let them go; their Shadows would
watch them with unceasing care; the whole body of
natives would combine together to prevent their departure.
If they ran away at all, they must run for their lives;
as soon as the islanders discovered they were gone,
every war-canoe in the place would be manned at once
with bloodthirsty savages, who would follow on their
track with relentless persistence.
As for Muriel, less prepared for such
dangerous adventures than the two men, she was rather
inclined to attach a certain romantic importance (as
a girl might do) to the story of the parrot and the
possible disclosures which it could make if it could
only communicate with them. The mysterious element
in the history of that unique bird attracted her fancy.
“The only one of its race now left alive,”
she said, with slow reflectiveness. “Like
Dolly Pentreath, the last old woman who could speak
Cornish! I wonder how long parrots ever live?
Do you know at all, monsieur? You are the King
of the Birds—you ought to be an authority
on their habits and manners.”
The Frenchman smiled a gallant smile.
“Unhappily, mademoiselle,” he said, “though,
as a medical student, I took up to a certain extent
biological science in general at the Collége de France,
I never paid any special or peculiar attention in
Paris to birds in particular. But it is the universal
opinion of the natives (if that counts for much) that
parrots live to a very great age; and this one old
parrot of mine, whom I call Methuselah on account
of his advanced years, is considered by them all to
be a perfect patriarch. In effect, when the oldest
men now living on the island were little boys, they
tell me that Methuselah was already a venerable and
much-venerated parrot. He must certainly have
outlived all the rest of his race by at least the
best part of three-quarters of a century. For
the islanders themselves not infrequently live, by
unanimous consent, to be over a hundred.”
“I remember to have read somewhere,”
Felix said, turning it over in his mind, “that
when Humboldt was travelling in the wilds of South
America he found one very old parrot in an Indian
village, which, the Indians assured him, spoke the
language of an extinct tribe, incomprehensible then
by any living person. If I recollect aright, Humboldt
believed that particular bird must have lived to be
nearly a hundred and fifty.”
“That is so, monsieur,”
the Frenchman answered. “I remember the
case well, and have often recalled it. I recollect
our professor mentioning it one day in the course
of his lectures. And I have always mentally coupled
that parrot of Humboldt’s with my own old friend
and subject, Methuselah. However, that only impresses
upon one more fully the folly of hoping that we can
learn anything worth knowing from him. I have
heard him recite his story many times over, though
now he repeats it less frequently than he used formerly
to do; and I feel convinced it is couched in some unknown
and, no doubt, forgotten language. It is a much
more guttural and unpleasant tongue than any of the
soft dialects now spoken in Polynesia. It belonged,
I am convinced, to that yet earlier and more savage
race which the Polynesians must have displaced; and
as such it is now, I feel certain, practically irrecoverable.”
“If they were more savage than
the Polynesians,” Muriel said, with a profound
sigh, “I’m sorry for anybody who fell into
their clutches.”
“But what would not many philologists
at home in England give,” Felix murmured, philosophically,
“for a transcript of the words that parrot can
speak—perhaps a last relic of the very earliest
and most primitive form of human language!”
At the very moment when these things
were passing under the wattled roof of Muriel’s
hut, it happened that on the taboo-space outside, Toko,
the Shadow, stood talking for a moment with Ula, the
fourteenth wife of the great Tu-Kila-Kila.
“I never see you now, Toko,”
the beautiful Polynesian said, leaning almost across
the white line of coral-sand which she dared not transgress.
“Times are dull at the temple since you came
to be Shadow to the white-faced stranger.”
“It was for that that Tu-Kila-Kila
sent me here,” the Shadow answered, with profound
conviction. “He is jealous, the great god.
He is bad. He is cruel. He wanted to get
rid of me. So he sent me away to the King of the
Rain that I might not see you.”
Ula pouted, and held up her wounded
finger before his eyes coquettishly. “See
what he did to me,” she said, with a mute appeal
for sympathy—though in that particular matter
the truth was not in her. “Your god was
angry with me to-day because I hurt his hand, and
he clutched me by the throat, and almost choked me.
He has a bad heart. See how he bit me and drew
blood. Some of these days, I believe, he will
kill me and eat me.”
The Shadow glanced around him suspiciously
with an uneasy air. Then he whispered low, in
a voice half grudge, half terror, “If he does,
he is a great god—he can search all the
world—I fear him much, but Toko’s
heart is warm. Let Tu-Kila-Kila look out for
vengeance.”
The woman glanced across at him open-eyed,
with her enticing look. “If the King of
the Rain, who is Korong, knew all the secret,”
she murmured, slowly, “he would soon be Tu-Kila-Kila
himself; and you and I could then meet together freely.”
The Shadow started. It was a
terrible suggestion. “You mean to say—”
he cried; then fear overcame him, and, crouching down
where he sat, he gazed around him, terrified.
Who could say that the wind would not report his words
to Tu-Kila-Kila?
Ula laughed at his fears. “Pooh,”
she answered, smiling. “You are a man;
and yet you are afraid of a little taboo. I am
a woman; and yet if I knew the secret as you do, I
would break taboo as easily as I would break an egg-shell.
I would tell the white-faced stranger all—if
only it would bring you and me together forever.”
“It is a great risk, a very
great risk,” the Shadow answered, trembling.
“Tu-Kila-Kila is a mighty god. He may be
listening this moment, and may pinch us to death by
his spirits for our words, or burn us to ashes with
a flash of his anger.”
The woman smiled an incredulous smile.
“If you had lived as near Tu-Kila-Kila as I
have,” she answered, boldly, “you would
think as little, perhaps, of his divinity as I do.”
For even in Polynesia, superstitious
as it is, no hero is a god to his wives or his valets.