A VERY FAINT CLUE.
“But you hinted at some hope,
some chance of escape,” Felix cried at last,
looking up from the ground and mastering his emotion.
“What now is that hope? Conceal nothing
from me.”
“Monsieur,” the Frenchman
answered, shrugging his shoulders with an expression
of utter impotence, “I have as good reasons for
wishing to find out all that as even you can have.
Your secret is my secret; but with all
my pains and astuteness I have been unable to discover
it. The natives are reticent, very reticent indeed,
about all these matters. They fear taboo; and
they fear Tu-Kila-Kila. The women, to be sure,
in a moment of expansion, might possibly tell one;
but, then, the women, unfortunately, are not admitted
to the mysteries. They know no more of all these
things than we do. The most I have been able to
gather for certain is this—that on the discovery
of the secret depend Tu-Kila-Kila’s life and
power. Every Boupari man knows this Great Taboo;
it is communicated to him in the assembly of adults
when he gets tattooed and reaches manhood. But
no Boupari man ever communicates it to strangers;
and for that reason, perhaps, as I believe, Tu-Kila-Kila
often chooses for Korong, as far as possible, those
persons who are cast by chance upon the island.
It has always been the custom, so far as I can make
out, to treat castaways or prisoners taken in war as
gods, and then at the end of their term to kill them
ruthlessly. This plan is popular with the people
at large, because it saves themselves from the dangerous
honors of deification; but it also serves Tu-Kila-Kila’s
purpose, because it usually elevates to Heaven those
innocent persons who are unacquainted with that fatal
secret which is, as the natives say, Tu-Kila-Kila’s
death—his word of dismissal.”
“Then if only we could find
out this secret—” Felix cried.
His new friend interrupted him.
“What hope is there of your finding it out,
monsieur,” he exclaimed, “you, who have
only a few months to live—when I, who have
spent nine long years of exile on the island, and
seen two Tu-Kila-Kilas rise and fall, have been unable,
with my utmost pains, to discover it? Tenez;
you have no idea yet of the superstitions of these
people, or the difficulties that lie in the way of
fathoming them. Come this way to my aviary; I
will show you something that will help you to realize
the complexities of the situation.”
He rose and led the way to another
cleared space at the back of the hut, where several
birds of gaudy plumage were fastened to perches on
sticks by leathery lashes of dried shark’s skin,
tied just above their talons. “I am the
King of the Birds, monsieur, you must remember,”
the Frenchman said, fondling one of his screaming
protégés. “These are a few of my
subjects. But I do not keep them for mere curiosity.
Each of them is the Soul of the tribe to which it
belongs. This, for example—my Cluseret—is
the Soul of all the gray parrots; that that you see
yonder—Badinguet, I call him—is
the Soul of the hawks; this, my Mimi, is the Soul of
the little yellow-crested kingfisher. My task
as King of the Birds is to keep a representative of
each of these always on hand; in which endeavor I
am faithfully aided by the whole population of the
island, who bring me eggs and nests and young birds
in abundance. If the Soul of the little yellow
kingfisher now were to die, without a successor being
found ready at once to receive and embody it, then
the whole race of little yellow kingfishers would
vanish altogether; and if I myself, the King of the
Birds, who am, as it were, the Soul and life of all
of them, were to die without a successor being at
hand to receive my spirit, then all the race of birds,
with one accord, would become extinct forthwith and
forever.”
He moved among his pets easily, like
a king among his subjects. Most of them seemed
to know him and love his presence. Presently,
he came to one very old parrot, quite different from
any Felix had ever seen on any trees in the island;
it was a parrot with a black crest and a red mark on
its throat, half blind with age, and tottering on its
pedestal. This solemn old bird sat apart from
all the others, nodding its head oracularly in the
sunlight, and blinking now and again with its white
eyelids in a curious senile fashion.
The Frenchman turned to Felix with
an air of profound mystery. “This bird,”
he said, solemnly stroking its head with his hand,
while the parrot turned round to him and bit at his
finger with half-doddering affection—“this
bird is the oldest of all my birds—–is
it not so, Methuselah?—and illustrates
well in one of its aspects the superstition of these
people. Yes, my friend, you are the last of a
kind now otherwise extinct, are you not, mon vieux?
No, no, there—gently! Once upon a
time, the natives tell me, dozens of these parrots
existed in the island; they flocked among the trees,
and were held very sacred; but they were hard to catch
and difficult to keep, and the Kings of the Birds,
my predecessors, failed to secure an heir and coadjutor
to this one. So as the Soul of the species, which
you see here before you, grew old and feeble, the
whole of the race to which it belonged grew old and
feeble with it. One by one they withered away
and died, till at last this solitary specimen alone
remained to vouch for the former existence of the
race in the island. Now, the islanders say, nothing
but the Soul itself is left; and when the Soul dies,
the red-throated parrots will be gone forever.
One of my predecessors paid with his life in awful
tortures for his remissness in not providing for the
succession to the soulship. I tell you these
things in order that you may see whether they cast
any light for you upon your own position; and also
because the oldest and wisest natives say that this
parrot alone, among beasts or birds or uninitiated
things, knows the secret on which depends the life
of the Tu-Kila-Kila for the time being.”
“Can the parrot speak?”
Felix asked, with profound emotion.
“Monsieur, he can speak, and
he speaks frequently. But not one word of all
he says is comprehensible either to me or to any other
living being. His tongue is that of a forgotten
nation. The islanders understand him no more
than I do. He has a very long sermon or poem,
which he knows by heart, in some unknown language,
and he repeats it often at full length from time to
time, especially when he has eaten well and feels full
and happy. The oldest natives tell a romantic
legend about this strange recitation of the good Methuselah—I
call him Methuselah because of his great age—but
I do not really know whether their tale is true or
purely fanciful. You never can trust these Polynesian
traditions.”
“What is the legend?”
Felix asked, with intense interest. “In
an island where we find ourselves so girt round by
mystery within mystery, and taboo within taboo, as
this, every key is worth trying. It is well for
us at least to learn everything we can about the ideas
of the natives. Who knows what clue may supply
us at last with the missing link, which will enable
us to break through this intolerable servitude?”
“Well, the story they tell us
is this,” the Frenchman replied, “though
I have gathered it only a hint at a time, from very
old men, who declared at the same moment that some
religious fear—of which they have many—prevented
them from telling me any further about it. It
seems that a long time ago—how many years
ago nobody knows, only that it was in the time of
the thirty-ninth Tu-Kila-Kila, before the reign of
Lavita, the son of Sami—a strange Korong
was cast up upon this island by the waves of the sea,
much as you and I have been in the present generation.
By accident, says the story, or else, as others aver,
through the indiscretion of a native woman who fell
in love with him, and who worried the taboo out of
her husband, the stranger became acquainted with the
secret of Tu-Kila-Kila. As the natives themselves
put it, he learned the Death of the High God, and
where in the world his Soul was hidden. Thereupon,
in some mysterious way or other, he became Tu-Kila-Kila
himself, and ruled as High God for ten years or more
here on this island. Now, up to that time, the
legend goes on, none but the men of the island knew
the secret; they learned it as soon as they were initiated
in the great mysteries, which occur before a boy is
given a spear and admitted to the rank of complete
manhood. But sometimes a woman was told the secret
wrongfully by her husband or her lover; and one such
woman, apparently, told the strange Korong, and so
enabled him to become Tu-Kila-Kila.”
“But where does the parrot come
in?” Felix asked, with still profounder excitement
than ever. Something within him seemed to tell
him instinctively he was now within touch of the special
key that must sooner or later unlock the mystery.
“Well,” the Frenchman
went on, still stroking the parrot affectionately
with his hand, and smoothing down the feathers on its
ruffled back, “the strange Tu-Kila-Kila, who
thus ruled in the island, though he learned to speak
Polynesian well, had a language of his own, a language
of the birds, which no man on earth could ever talk
with him. So, to beguile his time and to have
someone who could converse with him in his native
dialect, he taught this parrot to speak his own tongue,
and spent most of his days in talking with it and
fondling it. At last, after he had instructed
it by slow degrees how to repeat this long sermon or
poem—which I have often heard it recite
in a sing-song voice from beginning to end—his
time came, as they say, and he had to give way to
another Tu-Kila-Kila; for the Bouparese have a proverb
like our own about the king, ‘The High God is
dead; may the High God live forever!’ But before
he gave up his Soul to his successor, and was eaten
or buried, whichever is the custom, he handed over
his pet to the King of the Birds, strictly charging
all future bearers of that divine office to care for
the parrot as they would care for a son or a daughter.
And so the natives make much of the parrot to the
present day, saying he is greater than any, save a
Korong or a god, for he is the Soul of a dead race,
summing it up in himself, and he knows the secret
of the Death of Tu-Kila-Kila.”
“But you can’t tell me
what language he speaks?” Felix asked with a
despairing gesture. It was terrible to stand thus
within measurable distance of the secret which might,
perhaps, save Muriel’s life, and yet be perpetually
balked by wheel within wheel of more than Egyptian
mystery.
“Who can say?” the Frenchman
answered, shrugging his shoulders helplessly.
“It isn’t Polynesian; that I know well,
for I speak Bouparese now like a native of Boupari;
and it isn’t the only other language spoken
at the present day in the South Seas—the
Melanesian of New Caledonia—for that I
learned well from the Kanakas while I was serving
my time as a convict among them. All we can say
for certain is that it may, perhaps, be some very
ancient tongue. For parrots, we know, are immensely
long-lived. Some of them, it is said, exceed their
century. Is it not so, eh, my friend Methuselah?”