SCENE: The Athenian Ecclesia
on the Pnyx; afterwards Dicaeopolis’ house in
the country.
Dicaeopolis[1] (alone) What
cares have not gnawed at my heart and how few have
been the pleasures in my life! Four, to be exact,
while my troubles have been as countless as the grains
of sand on the shore! Let me see! of what value
to me have been these few pleasures? Ah!
I remember that I was delighted in soul when Cleon
had to disgorge those five talents;[2] I was in ecstasy
and I love the Knights for this deed; ’it is
an honour to Greece.’[3] But the day when I
was impatiently awaiting a piece by Aeschylus,[4]
what tragic despair it caused me when the herald called,
“Theognis,[5] introduce your Chorus!” Just
imagine how this blow struck straight at my heart!
On the other hand, what joy Dexitheus caused me at
the musical competition, when he played a Boeotian
melody on the lyre! But this year by contrast!
Oh! what deadly torture to hear Chaeris6 perform
the prelude in the Orthian mode![7] —Never,
however, since I began to bathe, has the dust hurt
my eyes as it does to-day. Still it is the day
of assembly; all should be here at daybreak, and yet
the Pnyx8 is still deserted. They are gossiping
in the marketplace, slipping hither and thither to
avoid the vermilioned rope.[9] The Prytanes10 even
do not come; they will be late, but when they come
they will push and fight each other for a seat in
the front row. They will never trouble themselves
with the question of peace. Oh! Athens!
Athens! As for myself, I do not fail to come
here before all the rest, and now, finding myself alone,
I groan, yawn, stretch, break wind, and know not what
to do; I make sketches in the dust, pull out my loose
hairs, muse, think of my fields, long for peace, curse
town life and regret my dear country home,[11] which
never told me to ‘buy fuel, vinegar or oil’;
there the word ‘buy,’ which cuts me in
two, was unknown; I harvested everything at will.
Therefore I have come to the assembly fully prepared
to bawl, interrupt and abuse the speakers, if they
talk of anything but peace. But here come the
Prytanes, and high time too, for it is midday!
As I foretold, hah! is it not so? They are
pushing and fighting for the front seats.
f1 A name invented by Aristophanes
and signifying ‘a just citizen.’ f2
Clean had received five talents from the islanders
subject to Athens, on condition that he should get
the tribute payable by them reduced; when informed
of this transaction, the knights compelled him to return
the money. f3 A hemistich borrowed from Euripides’
‘Telephus.’ f4 The tragedies of Aeschylus
continued to be played even after the poet’s
death, which occurred in 436 B.C., ten years before
the production of ‘The Acharnians.’ f5
A tragic poet, whose pieces were so devoid of warmth
and life that he was nicknamed [the Greek for] ‘snow.’
f6 A bad musician, frequently ridiculed by Aristophanes;
he played both the lyre and the flute. f7 A lively
and elevated method. f8 A hill near the Acropolis,
where the Assemblies were held. f9 Several means
were used to force citizens to attend the assemblies;
the shops were closed; circulation was only permitted
in those streets which led to the Pnyx; finally, a
rope covered with vermilion was drawn round those
who dallied in the Agora (the market-place), and the
late-comers, ear-marked by the imprint of the rope,
were fined. f10 Magistrates who, with the Archons
and the Epistatae, shared the care of holding and
directing the assemblies of the people; they were fifty
in number. f11 The Peloponnesian War had already,
at the date of the representation of ‘The Acharnians,’
lasted five years, 431-426 B.C.; driven from their
lands by the successive Lacedaemonian invasions, the
people throughout the country had been compelled to
seek shelter behind the walls of Athens.
HERALD
Move on up, move on, move on, to get within the consecrated
area.[1]
f1 Shortly before the meeting of
the Assembly, a number of young pigs were immolated
and a few drops of their blood were sprinkled on the
seats of the Prytanes; this sacrifice was in honour
of Ceres.
Amphitheus
Has anyone spoken yet?
HERALD
Who asks to speak?
Amphitheus
I do.
HERALD
Your name?
Amphitheus
Amphitheus.
HERALD
You are no man.[1]
f1 The name, Amphitheus, contains
[the Greek] word [for] ‘god.’
Amphitheus No! I am an
immortal! Amphitheus was the son of Ceres and
Triptolemus; of him was born Celeus. Celeus wedded
Phaenerete, my grandmother, whose son was Lucinus,
and, being born of him I am an immortal; it is to
me alone that the gods have entrusted the duty of
treating with the Lacedaemonians. But, citizens,
though I am immortal, I am dying of hunger; the Prytanes
give me naught.[1]
f1 Amongst other duties, it was
the office of the Prytanes to look after the wants
of the poor.
A PRYTANIS
Guards!
Amphitheus
Oh, Triptolemus and Ceres, do ye thus forsake your
own blood?
Dicaeopolis Prytanes, in expelling
this citizen, you are offering an outrage to the Assembly.
He only desired to secure peace for us and to sheathe
the sword.
PRYTANIS
Sit down and keep silence!
Dicaeopolis
No, by Apollo, I will not, unless you are going to
discuss the
question of peace.
HERALD
The ambassadors, who are returned from the Court of
the King!
Dicaeopolis
Of what King? I am sick of all those fine birds,
the peacock
ambassadors and their swagger.
HERALD
Silence!
Dicaeopolis
Oh! oh! by Ecbatana,[1] what a costume!
f1 The summer residence of the Great King.
An ambassador
During the archonship of Euthymenes, you sent us to
the Great King
on a salary of two drachmae per diem.
Dicaeopolis
Ah! those poor drachmae!
AMBASSADOR
We suffered horribly on the plains of the Cayster,
sleeping under a tent,
stretched deliciously on fine chariots, half dead
with weariness.
Dicaeopolis
And I was very much at ease, lying on the straw along
the
battlements![1]
f1 Referring to the hardships he
had endured garrisoning the walls of Athens during
the Lacedaemonian invasions early in the War.
AMBASSADOR
Everywhere we were well received and forced to drink
delicious
wine out of golden or crystal flagons….
Dicaeopolis
Oh, city of Cranaus,[1] thy ambassadors are laughing
at thee!
f1 Cranaus, the second king of Athens,
the successor of Cecrops.
AMBASSADOR
For great feeders and heavy drinkers are alone esteemed
as men
by the barbarians.
Dicaeopolis
Just as here in Athens, we only esteem the most drunken
debauchees.
AMBASSADOR At the end of the fourth
year we reached the King’s Court, but he had
left with his whole army to ease himself, and for the
space of eight months he was thus easing himself in
the midst of the golden mountains.[1]
f1 Lucian, in his ‘Hermotimus,’
speaks of these golden mountains as an apocryphal
land of wonders and prodigies.
Dicaeopolis
And how long was he replacing his dress?
AMBASSADOR The whole period of a
full moon; after which he returned to his palace;
then he entertained us and had us served with oxen
roasted whole in an oven.
Dicaeopolis
Who ever saw an oxen baked in an oven? What
a lie!
AMBASSADOR
On my honour, he also had us served with a bird three
times as large as Cleonymus,[1] and called the Boaster.
f1 Cleonymus was an Athenian general
of exceptionally tall stature; Aristophanes incessantly
rallies him for his cowardice; he had cast away his
buckler in a fight.
Dicaeopolis
And do we give you two drachmae, that you should treat
us to all
this humbug?
AMBASSADOR
We are bringing to you Pseudartabas1, the King’s
Eye.
f1 A name borne by certain officials
of the King of Persia. The actor of this part
wore a mask, fitted with a single eye of great size.
Dicaeopolis
I would a crow might pluck out thine with his beak,
you cursed
ambassador!
HERALD
The King’s Eye!
Dicaeopolis Eh! Great
Gods! Friend, with thy great eye, round like
the hole through which the oarsman passes his sweep,
you have the air of a galley doubling a cape to gain
port.
AMBASSADOR
Come, Pseudartabas, give forth the message for the
Athenians
with which you were charged by the Great King.
Pseudartabas
Jartaman exarx ’anapissonia satra.[1]
f1 Jargon, no doubt meaningless in all languages.
AMBASSADOR
Do you understand what he says?
Dicaeopolis
By Apollo, not I!
AMBASSADOR (to the Prytanes)
He says that the Great King will send you gold.
Come, utter the word
‘gold’ louder and more distinctly.
Pseudartabas
Thou shalt not have gold, thou gaping-arsed Ionian.[1]
f1 The Persians styled all Greeks
‘Ionians’ without distinction; here the
Athenians are intended.
Dicaeopolis
Ah! may the gods forgive me, but that is clear enough!
AMBASSADOR
What does he say?
Dicaeopolis
That the Ionians are debauchees and idiots, if they
expect to receive
gold from the barbarians.
AMBASSADOR
Not so, he speaks of medimni1 of gold.
f1 A Greek measure, containing about six modii.
Dicaeopolis What medimni?
Thou are but a great braggart; but get your way; I
will find out the truth by myself. Come now,
answer me clearly, if you do not wish me to dye your
skin red. Will the Great King send us gold?
(Pseudartabas makes A NEGATIVE sign.)
Then our ambassadors are seeking to deceive us? (Pseudartabas
signs AFFIRMATIVELY.) These fellows make signs
like any Greek; I am sure that they are nothing but
Athenians. Oh! ho! I recognize one of these
eunuchs; it is Clisthenes, the son of Sibyrtius.[1]
Behold the effrontery of this shaven rump! How!
great baboon, with such a beard do you seek to play
the eunuch to us? And this other one?
Is it not Straton?
f1 Noted for his extreme ugliness
and his obscenity. Aristophanes frequently holds
him to scorn in his comedies.
HERALD
Silence! Let all be seated. The Senate
invites the King’s Eye to the
Prytaneum.[1]
f1 Ambassadors were entertained
there at the public expense.
Dicaeopolis Is this not sufficient
to drive one to hang oneself? Here I stand chilled
to the bone, whilst the doors of the Prytaneum fly
wide open to lodge such rascals. But I will do
something great and bold. Where is Amphitheus?
Come and speak with me.
Amphitheus
Here I am.
Dicaeopolis
Take these eight drachmae and go and conclude a truce
with the
Lacedaemonians for me, my wife and my children; I
leave you free,
my dear citizens, to send out embassies and to stand
gaping in the air.
HERALD
Bring in Theorus, who has returned from the Court
of Sitalces.[1]
f1 King of Thrace.
Theorus
I am here.
Dicaeopolis
Another humbug!
Theorus
We should not have remained long in Thrace…
Dicaeopolis
Forsooth, no, if you had not been well paid.
Theorus ...if the country had
not been covered with snow; the rivers were ice-bound
at the time that Theognis1 brought out his tragedy
here; during the whole of that time I was holding
my own with Sitalces, cup in hand; and, in truth,
he adored you to such a degree, that he wrote on the
walls, “How beautiful are the Athenians!”
His son, to whom we gave the freedom of the city,
burned with desire to come here and eat chitterlings
at the feast of the Apaturia;[2] he prayed his father
to come to the aid of his new country and Sitalces
swore on his goblet that he would succour us with
such a host that the Athenians would exclaim, “What
a cloud of grasshoppers!”
f1 The tragic poet. f2 A feast
lasting three days and celebrated during the month
Pyanepsion (November). The Greek word contains
the suggestion of fraud.
Dicaeopolis
May I die if I believe a word of what you tell us!
Excepting the
grasshoppers, there is not a grain of truth in it
all!
Theorus
And he has sent you the most warlike soldiers of all
Thrace.
Dicaeopolis
Now we shall begin to see clearly.
HERALD
Come hither, Thracians, whom Theorus brought.
Dicaeopolis
What plague have we here?
Theorus
’Tis the host of the Odomanti.[1]
f1 A Thracian tribe from the right bank of the Strymon.
Dicaeopolis
Of the Odomanti? Tell me what it means.
Who has mutilated them
like this?
Theorus
If they are given a wage of two drachmae, they will
put all
Boeotia1 to fire and sword.
f1 The Boeotians were the allies of Sparta.
Dicaeopolis Two drachmae to
those circumcised hounds! Groan aloud, ye people
of rowers, bulwark of Athens! Ah! great gods!
I am undone; these Odomanti are robbing me of my garlic![1]
Will you give me back my garlic?
f1 Dicaeopolis had brought a clove
of garlic with him to eat during the Assembly.
Theorus
Oh! wretched man! do not go near them; they have eaten
garlic1.
f1 Garlic was given to game-cocks,
before setting them at each other, to give them pluck
for the fight.
Dicaeopolis Prytanes, will you
let me be treated in this manner, in my own country
and by barbarians? But I oppose the discussion
of paying a wage to the Thracians; I announce an omen;
I have just felt a drop of rain.[1]
f1 At the lest unfavourable omen,
the sitting of the Assembly was declared at an end.
HERALD Let the Thracians withdraw
and return the day after tomorrow; the Prytanes declare
the sitting at an end.
Dicaeopolis Ye gods, what garlic
I have lost! But here comes Amphitheus returned
from Lacedaemon. Welcome, Amphitheus.
Amphitheus No, there is no welcome
for me and I fly as fast as I can, for I am pursued
by the Acharnians.
Dicaeopolis
Why, what has happened?
Amphitheus I was hurrying to
bring your treaty of truce, but some old dotards from
Acharnae1 got scent of the thing; they are veterans
of Marathon, tough as oak or maple, of which they
are made for sure—rough and ruthless.
They all started a-crying: “Wretch! you
are the bearer of a treaty, and the enemy has only
just cut our vines!” Meanwhile they were gathering
stones in their cloaks, so I fled and they ran after
me shouting.
f1 The deme of Acharnae was largely
inhabited by charcoal-burners, who supplied the city
with fuel.
Dicaeopolis Let ’em shout
as much as they please! But have you brought
me a treaty?
Amphitheus Most certainly, here
are three samples to select from,[1] this one is five
years old; take it and taste.
f1 He presents them in the form
of wines contained in three separate skins.
Dicaeopolis
Faugh!
Amphitheus
Well?
Dicaeopolis
It does not please me; it smells of pitch and of the
ships they are
fitting out.[1]
f1 Meaning, preparations for war.
Amphitheus
Here is another, ten years old; taste it.
Dicaeopolis
It smells strongly of the delegates, who go around
the towns
to chide the allies for their slowness.[1]
f1 Meaning, securing allies for
the continuance of the war.
Amphitheus
This last is a truce of thirty years, both on sea
and land.
Dicaeopolis Oh! by Bacchus!
what a bouquet! It has the aroma of nectar and
ambrosia; this does not say to us, “Provision
yourselves for three days.” But it lisps
the gentle numbers, “Go whither you will.”[1]
I accept it, ratify it, drink it at one draught and
consign the Acharnians to limbo. Freed from
the war and its ills, I shall keep the Dionysia2
in the country.
f1 When Athens sent forth an army,
the soldiers were usually ordered to assemble at some
particular spot with provisions for three days. f2
These feasts were also called the Anthesteria or Lenaea;
the Lenaem was a temple to Bacchus, erected outside
the city. They took place during the month Anthesterion
(February).
Amphitheus
And I shall run away, for I’m mortally afraid
of the Acharnians.
Chorus This way all! Let
us follow our man; we will demand him of everyone
we meet; the public weal makes his seizure imperative.
Ho, there! tell me which way the bearer of the truce
has gone; he has escaped us, he has disappeared.
Curse old age! When I was young, in the days
when I followed Phayllus,[1] running with a sack of
coals on my back, this wretch would not have eluded
my pursuit, let him be as swift as he will; but now
my limbs are stiff; old Lacratides2 feels his legs
are weighty and the traitor escapes me. No,
no, let us follow him; old Acharnians like ourselves
shall not be set at naught by a scoundrel, who has
dared, great gods! to conclude a truce, when I wanted
the war continued with double fury in order to avenge
my ruined lands. No mercy for our foes until
I have pierced their hearts like sharp reed, so that
they dare never again ravage my vineyards. Come,
let us seek the rascal; let us look everywhere, carrying
our stones in our hands; let us hunt him from place
to place until we trap him; I could never, never tire
of the delight of stoning him.
f1 A celebrated athlete from Croton
and a victor at Olympia; he was equally good as a
runner and at the ‘five exercises.’ f2
He had been Archon at the time of the battle of Marathon.
Dicaeopolis
Peace! profane men![1]
f1 A sacred formula, pronounced
by the priest before offering the sacrifice.
Chorus Silence all! Friends,
do you hear the sacred formula? Here is he,
whom we seek! This way, all! Get out of
his way, surely he comes to offer an oblation.
Dicaeopolis
Peace, profane men! Let the basket-bearer1
come forward, and thou
Xanthias, hold the phallus well upright.[2]
f1 The maiden who carried the basket
filled with fruits at the Dionysia in honour of Bacchus.
f2 The emblem of the fecundity of nature; it consisted
of a representation, generally grotesquely exaggerated,
of the male genital organs; the phallophori crowned
with violets and ivy and their faces shaded with green
foliage, sang improvised airs, call ‘Phallics,’
full of obscenity and suggestive ‘double entendres.’
Wife of Dicaeopolis
Daughter, set down the basket and let us begin the
sacrifice.
Daughter of Dicaeopolis
Mother, hand me the ladle, that I may spread the sauce
on the
cake.
Dicaeopolis It is well!
Oh, mighty Bacchus, it is with joy that, freed from
military duty, I and all mine perform this solemn rite
and offer thee this sacrifice; grant that I may keep
the rural Dionysia without hindrance and that this
truce of thirty years may be propitious for me.
Wife of Dicaeopolis
Come, my child, carry the basket gracefully and with
a grave, demure face. Happy he, who shall be
your possessor and embrace you so firmly at dawn,[1]
that you belch wind like a weasel. Go forward,
and have a care they don’t snatch your jewels
in the crowd.
f1 The most propitious moment for
Love’s gambols, observes the scholiast.
Dicaeopolis Xanthias, walk behind
the basket-bearer and hold the phallus well erect;
I will follow, singing the Phallic hymn; thou, wife,
look on from the top of the terrace.[1] Forward!
Oh, Phales,[2] companion of the orgies of Bacchus,
night reveller, god of adultery, friend of young men,
these past six3 years I have not been able to invoke
thee. With what joy I return to my farmstead,
thanks to the truce I have concluded, freed from cares,
from fighting and from Lamachuses![4] How much sweeter,
oh Phales, oh, Phales, is it to surprise Thratta, the
pretty woodmaid, Strymodorus’ slave, stealing
wood from Mount Phelleus, to catch her under the arms,
to throw her on the ground and possess her, Oh, Phales,
Phales! If thou wilt drink and bemuse thyself
with me, we shall to-morrow consume some good dish
in honour of the peace, and I will hang up my buckler
over the smoking hearth.
f1 Married women did not join in
the processions. f2 The god of generation, worshipped
in the form of a phallus. f3 A remark which fixes
the date of the production of ‘The Acharnians,’
viz. the sixth year of the Peloponnesian War,
426 B.C. f4 Lamachus was an Athenian general, who
figures later in this comedy.
Chorus It is he, he himself.
Stone him, stone him, stone him, strike the wretch.
All, all of you, pelt him, pelt him!
Dicaeopolis
What is this? By Heracles, you will smash my
pot.[1]
f1 At the rural Dionysia a pot of
kitchen vegetables was borne in the procession along
with other emblems.
Chorus
It is you that we are stoning, you miserable scoundrel.
Dicaeopolis
And for what sin, Acharnian Elders, tell me that!
Chorus You ask that, you impudent
rascal, traitor to your country; you alone amongst
us all have concluded a truce, and you dare to look
us in the face!
Dicaeopolis
But you do not know why I have treated for peace.
Listen!
Chorus
Listen to you? No, no, you are about to die,
we will annihilate
you with our stones.
Dicaeopolis
But first of all, listen. Stop, my friends.
Chorus
I will hear nothing; do not address me; I hate you
more than I
do Cleon,[1] whom one day I shall flay to make sandals
for the Knights.
Listen to your long speeches, after you have treated
with the
Laconians? No, I will punish you.
f1 Cleon the Demagogue was a currier
originally by trade. He was the sworn foe and
particular detestation of the Knights or aristocratic
party generally.
Dicaeopolis
Friends, leave the Laconians out of debate and consider
only
whether I have not done well to conclude my truce.
Chorus
Done well! when you have treated with a people who
know neither
gods, nor truth, nor faith.
Dicaeopolis
We attribute too much to the Laconians; as for myself,
I know that
they are not the cause of all our troubles.
Chorus
Oh, indeed, rascal! You dare to use such language
to me and then
expect me to spare you!
Dicaeopolis No, no, they are
not the cause of all our troubles, and I who address
you claim to be able to prove that they have much to
complain of in us.
Chorus
This passes endurance; my heart bounds with fury.
Thus you dare to
defend our enemies.
Dicaeopolis
Were my head on the block I would uphold what I say
and rely on
the approval of the people.
Chorus
Comrades, let us hurl our stones and dye this fellow
purple.
Dicaeopolis
What black fire-brand has inflamed your heart!
You will not hear
me? You really will not, Acharnians?
Chorus
No, a thousand times, no.
Dicaeopolis
This is a hateful injustice.
Chorus
May I die, if I listen.
Dicaeopolis
Nay, nay! have mercy, have mercy, Acharnians.
Chorus
You shall die.
Dicaeopolis
Well, blood for blood! I will kill your dearest
friend. I have
here the hostages of Acharnae;[1] I shall disembowel
them.
f1 That is, the baskets of charcoal.
Chorus
Acharnians, what means this threat? Has he got
one of our children
in his house? What gives him such audacity?
Dicaeopolis
Stone me, if it please you; I shall avenge myself
on this.
(SHOWS A basket.) Let us see whether you have
any love
for your coals.
Chorus
Great Gods! this basket is our fellow-citizen.
Stop, stop,
in heaven’s name!
Dicaeopolis
I shall dismember it despite your cries; I will listen
to nothing.
Chorus
How! will you kill this coal-basket, my beloved comrade?
Dicaeopolis
Just now, you would not listen to me.
Chorus Well, speak now, if you
will; tell us, tell us you have a weakness for the
Lacedaemonians. I consent to anything; never
will I forsake this dear little basket.
Dicaeopolis
First, throw down your stones.
Chorus
There! ’tis done. And you, do put away
your sword.
Dicaeopolis
Let me see that no stones remain concealed in your
cloaks.
Chorus They are all on the ground;
see how we shake our garments. Come, no haggling,
lay down your sword; we threw away everything while
crossing from one side of the stage to the other.[1]
f1 The stage of the Greek theatre
was much broader, and at the same time shallower,
than in a modern playhouse.
Dicaeopolis What cries of anguish
you would have uttered had these coals of Parnes1
been dismembered, and yet it came very near it; had
they perished, their death would have been due to
the folly of their fellow-citizens. The poor
basket was so frightened, look, it has shed a thick
black dust over me, the same as a cuttle-fish does.
What an irritable temper! You shout and throw
stones, you will not hear my arguments—not
even when I propose to speak in favour of the Lacedaemonians
with my head on the block; and yet I cling to life.
f1 A mountain in Attica, in the
neighbourhood of Acharnae.
Chorus Well then, bring out
a block before your door, scoundrel, and let us hear
the good grounds you can give us; I am curious to know
them. Now mind, as you proposed yourself, place
your head on the block and speak.
Dicaeopolis Here is the block;
and, though I am but a very sorry speaker, I wish
nevertheless to talk freely of the Lacedaemonians and
without the protection of my buckler. Yet I
have many reasons for fear. I know our rustics;
they are delighted if some braggart comes, and rightly
or wrongly, loads both them and their city with praise
and flattery; they do not see that such toad-eaters1
are traitors, who sell them for gain. As for
the old men, I know their weakness; they only seek
to overwhelm the accused with their votes.[2] Nor
have I forgotten how Cleon treated me because of my
comedy last year;[3] he dragged me before the Senate
and there he uttered endless slanders against me; ’twas
a tempest of abuse, a deluge of lies. Through
what a slough of mud he dragged me! I almost
perished. Permit me, therefore, before I speak,
to dress in the manner most likely to draw pity.
f1 Orators in the pay of the enemy.
f2 Satire on the Athenians’ addiction to law-suits.
f3 ‘The Babylonians.’ Cleon had
denounced Aristophanes to the Senate for having scoffed
at Athens before strangers, many of whom were present
at the performance. The play is now lost.
Chorus What evasions, subterfuges
and delays! Hold! here is the sombre helmet
of Pluto with its thick bristling plume; Hieronymus1
lends it to you; then open Sisyphus’[2] bag
of wiles; but hurry, hurry, pray, for discussion does
not admit of delay.
f1 A tragic poet; we know next to
nothing of him or his works. f2 Son of Aeolus, renowned
in fable for his robberies, and for the tortures to
which he was put by Pluto. He was cunning enough
to break loose out of hell, but Hermes brought him
back again.
Dicaeopolis The time has come
for me to manifest my courage, so I will go and seek
Euripides. Ho! slave, slave!
Slave
Who’s there?
Dicaeopolis
Is Euripides at home?
Slave
He is and he isn’t; understand that, if you
have wit for’t.
Dicaeopolis
How? He is and he isn’t![1]
f1 This whole scene is directed
at Euripides; Aristophanes ridicules the subtleties
of his poetry and the trickeries of his staging, which,
according to him, he only used to attract the less
refined among his audience.
Slave
Certainly, old man; busy gathering subtle fancies
here and
there, his mind is not in the house, but he himself
is; perched aloft,
he is composing a tragedy.
Dicaeopolis
Oh, Euripides, you are indeed happy to have a slave
so quick at
repartee! Now, fellow, call your master.
Slave
Impossible!
Dicaeopolis
So much the worse. But I will not go.
Come, let us knock at the door.
Euripides, my little Euripides, my darling Euripides,
listen;
never had man greater right to your pity. It
is Dicaeopolis of the
Chollidan Deme who calls you. Do you hear?
Euripides
I have no time to waste.
Dicaeopolis
Very well, have yourself wheeled out here.[1]
f1 “Wheeled out”—that
is, by means of a mechanical contrivance of the Greek
stage, by which an interior was shown, the set scene
with performers, etc., all complete, being in
some way, which cannot be clearly made out from the
descriptions, swung out or wheeled out on to the main
stage.
Euripides
Impossible.
Dicaeopolis
Nevertheless…
Euripides
Well, let them roll me out; as to coming down, I have
not
the time.
Dicaeopolis
Euripides….
Euripides
What words strike my ear?
Dicaeopolis You perch aloft
to compose tragedies, when you might just as well
do them on the ground. I am not astonished at
your introducing cripples on the stage.[1] And why
dress in these miserable tragic rags? I do not
wonder that your heroes are beggars. But, Euripides,
on my knees I beseech you, give me the tatters of
some old piece; for I have to treat the Chorus to
a long speech, and if I do it ill it is all over with
me.
f1 Having been lamed, it is of course
implied, by tumbling from the lofty apparatus on which
the Author sat perched to write his tragedies.
Euripides
What rags do you prefer? Those in which I rigged
out Aeneus1 on
the stage, that unhappy, miserable old man?
f1 Euripides delighted, or was supposed
by his critic Aristophanes to delight, in the representation
of misery and wretchedness on the stage. ‘Aeneus,’
‘Phoenix,’ ‘Philoctetes,’ ‘Bellerophon,’
‘Telephus,’ Ino’ are titles of six
tragedies of his in this genre of which fragments are
extant.
Dicaeopolis
No, I want those of some hero still more unfortunate.
Euripides
Of Phoenix, the blind man?
Dicaeopolis
No, not of Phoenix, you have another hero more unfortunate
than him.
Euripides
Now, what tatters does he want? Do you
mean those of the beggar
Philoctetes?
Dicaeopolis
No, of another far more the mendicant.
Euripides
Is it the filthy dress of the lame fellow, Bellerophon?
Dicaeopolis
No, ’tis not Bellerophon; he, whom I mean, was
not only lame and a
beggar, but boastful and a fine speaker.
Euripides
Ah! I know, it is Telephus, the Mysian.
Dicaeopolis
Yes, Telephus. Give me his rags, I beg of you.
Euripides
Slave! give him Telephus’ tatters; they are
on top of the rags
of Thyestes and mixed with those of Ino.
Slave
Catch hold! here they are.
Dicaeopolis Oh! Zeus, whose
eye pierces everywhere and embraces all, permit me
to assume the most wretched dress on earth. Euripides,
cap your kindness by giving me the little Mysian hat,
that goes so well with these tatters. I must
to-day have the look of a beggar; “be what I
am, but not appear to be”;[1] the audience will know
well who I am, but the Chorus will be fools enough
not to, and I shall dupe ’em with my subtle
phrases.
f1 Line borrowed from Euripides.
A great number of verses are similarly parodied in
this scene.
Euripides
I will give you the hat; I love the clever tricks
of an ingenious
brain like yours.
Dicaeopolis
Rest happy, and may it befall Telephus as I wish.
Ah! I already
feel myself filled with quibbles. But I must
have a beggar’s staff.
Euripides
Here you are, and now get you gone from this porch.
Dicaeopolis Oh, my soul!
You see how you are driven from this house, when I
still need so many accessories. But let us be
pressing, obstinate, importunate. Euripides,
give me a little basket with a lamp alight inside.
Euripides
Whatever do you want such a thing as that for?
Dicaeopolis
I do not need it, but I want it all the same.
Euripides
You importune me; get you gone!
Dicaeopolis
Alas! may the gods grant you a destiny as brilliant
as your
mother’s.[1]
f1 Report said that Euripides’
mother had sold vegetables on the market.
Euripides
Leave me in peace.
Dicaeopolis
Oh, just a little broken cup.
Euripides
Take it and go and hang yourself. What a tiresome
fellow!
Dicaeopolis
Ah! you do not know all the pain you cause me.
Dear, good
Euripides, nothing beyond a small pipkin stoppered
with a sponge.
Euripides
Miserable man! You are robbing me of an entire
tragedy.[1] Here, take it
and be off.
f1 Aristophanes means, of course,
to imply that the whole talent of Euripides lay in
these petty details of stage property.
Dicaeopolis I am going, but,
great gods! I need one thing more; unless I have
it, I am a dead man. Hearken, my little Euripides,
only give me this and I go, never to return.
For pity’s sake, do give me a few small herbs
for my basket.
Euripides
You wish to ruin me then. Here, take what you
want; but it is
all over with my pieces!
Dicaeopolis I won’t ask
another thing; I’m going. I am too importunate
and forget that I rouse against me the hate of kings.—Ah!
wretch that I am! I am lost! I have forgotten
one thing, without which all the rest is as nothing.
Euripides, my excellent Euripides, my dear little
Euripides, may I die if I ask you again for the smallest
present; only one, the last, absolutely the last;
give me some of the chervil your mother left you in
her will.
Euripides
Insolent hound! Slave, lock the door!
Dicaeopolis Oh, my soul!
I must go away without the chervil. Art thou
sensible of the dangerous battle we are about to engage
upon in defending the Lacedaemonians? Courage,
my soul, we must plunge into the midst of it.
Dost thou hesitate and art thou fully steeped in
Euripides? That’s right! do not falter,
my poor heart, and let us risk our head to say what
we hold for truth. Courage and boldly to the
front. I wonder I am so brave.
Chorus What do you purport doing?
what are you going to say? What an impudent
fellow! what a brazen heart! to dare to stake his
head and uphold an opinion contrary to that of us
all! And he does not tremble to face this peril.
Come, it is you who desired it, speak!
Dicaeopolis Spectators, be not
angered if, although I am a beggar, I dare in a Comedy
to speak before the people of Athens of the public
weal; Comedy too can sometimes discern what is right.
I shall not please, but I shall say what is true.
Besides, Cleon shall not be able to accuse me of
attacking Athens before strangers;[1] we are by ourselves
at the festival of the Lenaea; the period when our
allies send us their tribute and their soldiers is
not yet. Here is only the pure wheat without
chaff; as to the resident strangers settled among us,
they and the citizens are one, like the straw and
the ear.
I detest the Lacedaemonians with all
my heart, and may Posidon, the god of Taenarus,[2]
cause an earthquake and overturn their dwellings!
My vines also have been cut. But come (there
are only friends who hear me), why accuse the Laconians
of all our woes? Some men (I do not say the
city, note particularly that I do not say the city),
some wretches, lost in vices, bereft of honour, who
were not even citizens of good stamp, but strangers,
have accused the Megarians of introducing their produce
fraudulently, and not a cucumber, a leveret, a suck[l]ing
pig, a clove of garlic, a lump of salt was seen without
its being said, “Halloa! these come from Megara,”
and their being instantly confiscated. Thus
far the evil was not serious and we were the only
sufferers. But now some young drunkards go to
Megara and carry off the courtesan Simaetha; the Megarians,
hurt to the quick, run off in turn with two harlots
of the house of Aspasia; and so for three gay women
Greece is set ablaze. Then Pericles, aflame with
ire on his Olympian height, let loose the lightning,
caused the thunder to roll, upset Greece and passed
an edict, which ran like the song, “That the
Megarians be banished both from our land and from our
markets and from the sea and from the continent.”[3]
Meanwhile the Megarians, who were beginning to die
of hunger, begged the Lacedaemonians to bring about
the abolition of the decree, of which those harlots
were the cause; several times we refused their demand;
and from that time there was horrible clatter of arms
everywhere. You will say that Sparta was wrong,
but what should she have done? Answer that.
Suppose that a Lacedaemonian had seized a little
Seriphian4 dog on any pretext and had sold it, would
you have endured it quietly? Far from it, you
would at once have sent three hundred vessels to sea,
and what an uproar there would have been through all
the city! there ’tis a band of noisy soldiery,
here a brawl about the election of a Trierarch; elsewhere
pay is being distributed, the Pallas figure-heads are
being regilded, crowds are surging under the market
porticos, encumbered with wheat that is being measured,
wine-skins, oar-leathers, garlic, olives, onions in
nets; everywhere are chaplets, sprats, flute-girls,
black eyes; in the arsenal bolts are being noisily
driven home, sweeps are being made and fitted with
leathers; we hear nothing but the sound of whistles,
of flutes and fifes to encourage the work-folk.
That is what you assuredly would have done, and would
not Telephus have done the same? So I come to
my general conclusion; we have no common sense.
f1 ‘The Babylonians’
had been produced at a time of year when Athens was
crowded with strangers; ‘The Acharnians,’
on the contrary, was played in December. f2 Sparta
had been menaced with an earthquake in 427 B.C.
Posidon was ‘The Earthshaker,’ god of
earthquakes, as well as of the sea. f3 A song by
Timocreon the Rhodian, the words of which were practically
identical with Pericles’ decree. f4 A small
and insignificant island, one of the Cyclades, allied
with the Athenians, like months of these islands previous
to and during the first part of the Peloponnesian
War.
First SEMI-Chorus Oh! wretch!
oh! infamous man! You are naught but a beggar
and yet you dare to talk to us like this! you insult
their worships the informers!
SECOND SEMI-Chorus
By Posidon! he speaks the truth; he has not lied in
a single detail.
First SEMI-Chorus
But though it be true, need he say it? But you’ll
have no great
cause to be proud of your insolence!
SECOND SEMI-Chorus
Where are you running to? Don’t you move;
if you strike this man,
I shall be at you.
First SEMI-Chorus Lamachus,
whose glance flashes lightning, whose plume petrifies
thy foes, help! Oh! Lamachus, my friend,
the hero of my tribe and all of you, both officers
and soldiers, defenders of our walls, come to my aid;
else is it all over with me!
Lamachus Whence comes this cry
of battle? where must I bring my aid? where must
I sow dread? who wants me to uncase my dreadful Gorgon’s
head?[1]
f1 A figure of Medusa’s head,
forming the centre of Lamachus’ shield.
Dicaeopolis
Oh, Lamachus, great hero! Your plumes and your
cohorts terrify me.
Chorus
This man, Lamachus, incessantly abuses Athens.
Lamachus
You are but a mendicant and you dare to use language
of this sort?
Dicaeopolis
Oh, brave Lamachus, forgive a beggar who speaks at
hazard.
Lamachus
But what have you said? Let us hear.
Dicaeopolis
I know nothing about it; the sight of weapons makes
me dizzy.
Oh! I adjure you, take that fearful Gorgon somewhat
farther away.
Lamachus
There.
Dicaeopolis
Now place it face downwards on the ground.
Lamachus
It is done.
Dicaeopolis
Give me a plume out of your helmet.
Lamachus
Here is a feather.
Dicaeopolis
And hold my head while I vomit; the plumes have turned
my stomach.
Lamachus
Hah! what are you proposing to do? do you want to
make yourself
vomit with this feather?
Dicaeopolis
Is it a feather? what bird’s? a braggart’s?
Lamachus
Ah! ah! I will rip you open.
Dicaeopolis No, no, Lamachus!
Violence is out of place here! But as you are
so strong, why did you not circumcise me? You
have all the tools you want for the operation there.
Lamachus
A beggar dares thus address a general!
Dicaeopolis
How? Am I a beggar?
Lamachus
What are you then?
Dicaeopolis Who am I?
A good citizen, not ambitious; a soldier, who has fought
well since the outbreak of the war, whereas you are
but a vile mercenary.
Lamachus
They elected me…
Dicaeopolis Yes, three cuckoos
did![1] If I have concluded peace, ’twas disgust
that drove me; for I see men with hoary heads in the
ranks and young fellows of your age shirking service.
Some are in Thrace getting an allowance of three
drachmae, such fellows as Tisamenophoenippus and Panurgipparchides.
The others are with Chares or in Chaonia, men like
Geretotheodorus and Diomialazon; there are some of
the same kidney, too, at Camarina and at Gela,[2]
the laughing-stock of all and sundry.
f1 Indicates the character of his
election, which was arranged, so Aristophanes implies,
by his partisans. f2 Town in Sicily. There
is a pun on the name Gela and ‘ridiculous’
which it is impossible to keep in English. Apparently
the Athenians had sent embassies to all parts of the
Greek world to arrange treaties of alliance in view
of the struggle with the Lacedaemonians; but only
young debauchees of aristocratic connections had been
chosen as envoys.
Lamachus
They were elected.
Dicaeopolis And why do you always
receive your pay, when none of these others ever gets
any? Speak, Marilades, you have grey hair; well
then, have you ever been entrusted with a mission?
See! he shakes his head. Yet he is an active
as well as a prudent man. And you, Dracyllus,
Euphorides or Prinides, have you knowledge of Ecbatana
or Chaonia? You say no, do you not? Such
offices are good for the son of Caesyra1 and Lamachus,
who, but yesterday ruined with debt, never pay their
shot, and whom all their friends avoid as foot passengers
dodge the folks who empty their slops out of window.
f1 A contemporary orator apparently, otherwise unknown.
Lamachus
Oh! in freedom’s name! are such exaggerations
to be borne?
Dicaeopolis
Lamachus is well content; no doubt he is well paid,
you know.
Lamachus
But I propose always to war with the Peloponnesians,
both at sea, on land
and everywhere to make them tremble, and trounce them
soundly.
Dicaeopolis
For my own part, I make proclamation to all Peloponnesians,
Megarians and Boeotians, that to them my markets are
open; but I debar
Lamachus from entering them.
Chorus Convinced by this man’s
speech, the folk have changed their view and approve
him for having concluded peace. But let us prepare
for the recital of the parabasis.[1]
Never since our poet presented Comedies,
has he praised himself upon the stage; but, having
been slandered by his enemies amongst the volatile
Athenians, accused of scoffing at his country and of
insulting the people, to-day he wishes to reply and
regain for himself the inconstant Athenians.
He maintains that he has done much that is good for
you; if you no longer allow yourselves to be too much
hoodwinked by strangers or seduced by flattery, if
in politics you are no longer the ninnies you once
were, it is thanks to him. Formerly, when delegates
from other cities wanted to deceive you, they had but
to style you, “the people crowned with violets,”
and at the word “violets” you at once
sat erect on the tips of your bums. Or if, to
tickle your vanity, someone spoke of “rich and
sleek Athens,” in return for that “sleekness”
he would get all, because he spoke of you as he would
have of anchovies in oil. In cautioning you against
such wiles, the poet has done you great service as
well as in forcing you to understand what is really
the democratic principle. Thus, the strangers,
who came to pay their tributes, wanted to see this
great poet, who had dared to speak the truth to Athens.
And so far has the fame of his boldness reached that
one day the Great King, when questioning the Lacedaemonian
delegates, first asked them which of the two rival
cities was the superior at sea, and then immediately
demanded at which it was that the comic poet directed
his biting satire. “Happy that city,”
he added, “if it listens to his counsel; it
will grow in power, and its victory is assured.”
This is why the Lacedaemonians offer you peace, if
you will cede them Aegina; not that they care for
the isle, but they wish to rob you of your poet.[2]
As for you, never lose him, who will always fight
for the cause of justice in his Comedies; he promises
you that his precepts will lead you to happiness,
though he uses neither flattery, nor bribery, nor
intrigue, nor deceit; instead of loading you with
praise, he will point you to the better way.
I scoff at Cleon’s tricks and plotting; honesty
and justice shall fight my cause; never will you find
me a political poltroon, a prostitute to the highest
bidder.
I invoke thee, Acharnian Muse, fierce
and fell as the devouring fire; sudden as the spark
that bursts from the crackling oaken coal when roused
by the quickening fan to fry little fishes, while others
knead the dough or whip the sharp Thasian pickle with
rapid hand, so break forth, my Muse, and inspire thy
tribesmen with rough, vigorous, stirring strains.
We others, now old men and heavy with
years, we reproach the city; so many are the victories
we have gained for the Athenian fleets that we well
deserve to be cared for in our declining life; yet
far from this, we are ill-used, harassed with law-suits,
delivered over to the scorn of stripling orators.
Our minds and bodies being ravaged with age, Posidon
should protect us, yet we have no other support than
a staff. When standing before the judge, we can
scarcely stammer forth the fewest words, and of justice
we see but its barest shadow, whereas the accuser,
desirous of conciliating the younger men, overwhelms
us with his ready rhetoric; he drags us before the
judge, presses us with questions, lays traps for us;
the onslaught troubles, upsets and ruins poor old
Tithonus, who, crushed with age, stands tongue-tied;
sentenced to a fine,[3] he weeps, he sobs and says
to his friend, “This fine robs me of the last
trifle that was to have bought my coffin.”
Is this not a scandal? What!
the clepsydra4 is to kill the white-haired veteran,
who, in fierce fighting, has so oft covered himself
with glorious sweat, whose valour at Marathon saved
the country! ’Twas we who pursued on the
field of Marathon, whereas now ’tis wretches
who pursue us to the death and crush us! What
would Marpsias reply to this?[5] What an injustice
that a man, bent with age like Thucydides, should
be brow-beaten by this braggart advocate, Cephisodemus,[6]
who is as savage as the Scythian desert he was born
in! Is it not to convict him from the outset?
I wept tears of pity when I saw an Archer7 maltreat
this old man, who, by Ceres, when he was young and
the true Thucydides, would not have permitted an insult
from Ceres herself! At that date he would have
floored ten orators, he would have terrified three
thousand Archers with his shouts; he would have pierced
the whole line of the enemy with his shafts.
Ah! but if you will not leave the aged in peace, decree
that the advocates be matched; thus the old man will
only be confronted with a toothless greybeard, the
young will fight with the braggart, the ignoble with
the son of Clinias;[8] make a law that in the future,
the old man can only be summoned and convicted at
the courts by the aged and the young man by the youth.
f1 The ‘parabasis’ in
the Old Comedy was a sort of address or topical harangue
addressed directly by the poet, speaking by the Chorus,
to the audience. It was nearly always political
in bearing, and the subject of the particular piece
was for the time being set aside altogether. f2
It will be remembered that Aristophanes owned land
in Aegina. f3 Everything was made the object of
a law-suit in Athens. The old soldiers, inexpert
at speaking, often lost the day. f4 A water-clock
used to limit the length of speeches in the courts.
f5 A braggart speaker, fiery and pugnacious. f6
Cephisodemus was an Athenian, but through his mother
possessed Scythian blood. f7 The city of Athens
was policed by Scythian archers. f8 Alcibiades.
Dicaeopolis These are the confines
of my market-place. All Peloponnesians, Megarians,
Boeotians, have the right to come and trade here,
provided they sell their wares to me and not to Lamachus.
As market-inspectors I appoint these three whips
of Leprean1 leather, chosen by lot. Warned
away are all informers and all men of Phasis.[2] They
are bringing me the pillar on which the treaty is inscribed3
and I shall erect it in the centre of the market,
well in sight of all.
f1 The leather market was held in
Lepros, outside the city. f2 Mean an informer ([from
the Greek] ’to denounce’). f3 According
to the Athenian custom.
A Megarian Hail! market of Athens,
beloved of Megarians. Let Zeus, the patron of
friendship, witness, I regretted you as a mother mourns
her son. Come, poor little daughters of an unfortunate
father, try to find something to eat; listen to me
with the full heed of an empty belly. Which would
you prefer? To be sold or to cry with hunger?
DAUGHTERS
To be sold, to be sold!
Megarian That is my opinion
too. But who would make so sorry a deal as to
buy you? Ah! I recall me a Megarian trick;
I am going to disguise you as little porkers, that
I am offering for sale. Fit your hands with
these hoofs and take care to appear the issue of a
sow of good breed, for, if I am forced to take you
back to the house, by Hermes! you will suffer cruelly
of hunger! Then fix on these snouts and cram
yourselves into this sack. Forget not to grunt
and to say wee-wee like the little pigs that are sacrificed
in the Mysteries. I must summon Dicaeopolis.
Where is be? Dicaeopolis, do you want to buy
some nice little porkers?
Dicaeopolis
Who are you? a Megarian?
Megarian
I have come to your market.
Dicaeopolis
Well, how are things at Megara?[1]
f1 Megara was allied to Sparta and
suffered during the war more than any other city because
of its proximity to Athens.
Megarian
We are crying with hunger at our firesides.
Dicaeopolis
The fireside is jolly enough with a piper. But
what else is
doing at Megara, eh?
Megarian
What else? When I left for the market, the authorities
were taking
steps to let us die in the quickest manner.
Dicaeopolis
That is the best way to get you out of all your troubles.
Megarian
True.
Dicaeopolis
What other news of Megara? What is wheat selling
at?
Megarian
With us it is valued as highly as the very gods in
heaven!
Dicaeopolis
Is it salt that you are bringing?
Megarian
Are you not holding back the salt?
Dicaeopolis
’Tis garlic then?
Megarian
What! garlic! do you not at every raid grub up the
ground with your
pikes to pull out every single head?
Dicaeopolis
What do you bring then?
Megarian
Little sows, like those they immolate at the Mysteries.
Dicaeopolis
Ah! very well, show me them.
Megarian
They are very fine; feel their weight. See!
how fat and fine.
Dicaeopolis
But what is this?
Megarian
A sow, for a certainty.[1]
f1 Throughout this whole scene there
is an obscene play upon [a] word which means in Greek
both ‘sow’ and ‘a woman’s organs
of generation.’
Dicaeopolis
You say a sow! Of what country, then?
Megarian
From Megara. What! is it not a sow then?
Dicaeopolis
No, I don’t believe it is.
Megarian This is too much!
what an incredulous man! He says ’tis not
a sow; but we will stake, an you will, a measure of
salt ground up with thyme, that in good Greek this
is called a sow and nothing else.
Dicaeopolis
But a sow of the human kind.
Megarian
Without question, by Diocles! of my own breed!
Well! What think
you? will you hear them squeal?
Dicaeopolis
Well, yes, I’ faith, I will.
Megarian
Cry quickly, wee sowlet; squeak up, hussy, or by Hermes!
I take you
back to the house.
GIRL
Wee-wee, wee-wee!
Megarian
Is that a little sow, or not?
Dicaeopolis
Yes, it seems so; but let it grow up, and it will
be a fine fat bitch.
Megarian
In five years it will be just like its mother.
Dicaeopolis
But it cannot be sacrificed.
Megarian
And why not?
Dicaeopolis
It has no tail.[1]
f1 Sacrificial victims were bound
to be perfect in every part; an animal, therefore,
without a tail could not be offered.
Megarian
Because it is quite young, but in good time it will
have a big one,
thick and red.
Dicaeopolis
The two are as like as two peas.
Megarian They are born of the
same father and mother; let them be fattened, let
them grow their bristles, and they will be the finest
sows you can offer to Aphrodite.
Dicaeopolis
But sows are not immolated to Aphrodite.
Megarian
Not sows to Aphrodite! Why, ’tis the only
goddess to whom they
are offered! the flesh of my sows will be excellent
on the spit.
Dicaeopolis
Can they eat alone? They no longer need their
mother!
Megarian
Certainly not, nor their father.
Dicaeopolis
What do they like most?
Megarian
Whatever is given them; but ask for yourself.
Dicaeopolis
Speak! little sow.
Daughter
Wee-wee, wee-wee!
Dicaeopolis
Can you eat chick-pease?
Daughter
Wee-wee, wee-wee, wee-wee!
Dicaeopolis
And Attic figs?
Daughter
Wee-wee, wee-wee!
Dicaeopolis What sharp squeaks
at the name of figs. Come, let some figs be
brought for these little pigs. Will they eat
them? Goodness! how they munch them, what a
grinding of teeth, mighty Heracles! I believe
those pigs hail from the land of the Voracians.
But surely ’tis impossible they have bolted
all the figs!
Megarian
Yes, certainly, bar this one that I took from them.
Dicaeopolis
Ah! what funny creatures! For what sum will
you sell them?
Megarian
I will give you one for a bunch of garlic, and the
other, if you
like, for a quart measure of salt.
Dicaeopolis
I buy them of you. Wait for me here.
Megarian
The deal is done. Hermes, god of good traders,
grant I may sell
both my wife and my mother in the same way!
An informer
Hi! fellow, what countryman are you?
Megarian
I am a pig-merchant from Megara.
Informer
I shall denounce both your pigs and yourself as public
enemies.
Megarian
Ah! here our troubles begin afresh!
Informer
Let go that sack. I will punish your Megarian
lingo![1]
f1 The Megarians used the Doric dialect.
Megarian
Dicaeopolis, Dicaeopolis, they want to denounce me.
Dicaeopolis
Who dares do this thing? Inspectors, drive out
the informers.
Ah! you offer to enlighten us without a lamp![1]
f1 A play upon [a] word which both
means ‘to light’ and ‘to denounce.’
Informer
What! I may not denounce our enemies?
Dicaeopolis
Have a care for yourself, if you don’t go off
pretty quick to denounce
elsewhere.
Megarian
What a plague to Athens!
Dicaeopolis
Be reassured, Megarian. Here is the price for
your two swine,
the garlic and the salt. Farewell and much happiness!
Megarian
Ah! we never have that amongst us.
Dicaeopolis
Well! may the inopportune wish apply to myself.
Megarian
Farewell, dear little sows, and seek, far from your
father, to
munch your bread with salt, if they give you any.
Chorus Here is a man truly happy.
See how everything succeeds to his wish. Peacefully
seated in his market, he will earn his living; woe
to Ctesias,[1] and all other informers who dare to
enter there! You will not be cheated as to the
value of wares, you will not again see Prepis2 wiping
his foul rump, nor will Cleonymus3 jostle you; you
will take your walks, clothed in a fine tunic, without
meeting Hyperbolus4 and his unceasing quibblings,
without being accosted on the public place by any
importunate fellow, neither by Cratinus,[5] shaven
in the fashion of the debauchees, nor by this musician,
who plagues us with his silly improvisations, Artemo,
with his arm-pits stinking as foul as a goat, like
his father before him. You will not be the butt
of the villainous Pauson’s6 jeers, nor of
Lysistratus,[7] the disgrace of the Cholargian deme,
who is the incarnation of all the vices, and endures
cold and hunger more than thirty days in the month.
f1 An informer (sycophant), otherwise
unknown. f2 A debauchee of vile habits; a pathic.
f3 Mentioned above; he was as proud as he was cowardly.
f4 An Athenian general, quarrelsome and litigious,
and an Informer into the bargain. f5 A comic poet
of vile habits. f6 A painter. f7 A debauchee,
a gambler, and always in extreme poverty.
A Boeotian By Heracles! my shoulder
is quite black and blue. Ismenias, put the penny-royal
down there very gently, and all of you, musicians
from Thebes, pipe with your bone flutes into a dog’s
rump.[1]
f1 This kind of flute had a bellows,
made of dog-skin, much like the bagpipes of to-day.
Dicaeopolis
Enough, enough, get you gone. Rascally hornets,
away with you!
Whence has sprung this accursed swarm of Charis1
fellows which comes
assailing my door?
f1 A flute-player, mentioned above.
Boeotian Ah! by Iolas![1] Drive
them off, my dear host, you will please me immensely;
all the way from Thebes, they were there piping behind
me and have completely stripped my penny-royal of
its blossom. But will you buy anything of me,
some chickens or some locusts?
f1 A hero, much honoured in Thebes; nephew of Heracles.
Dicaeopolis
Ah! good day, Boeotian, eater of good round loaves.[1]
What do you
bring?
f1 A form of bread peculiar to Boeotia.
Boeotian
All that is good in Boeotia, marjoram, penny-royal,
rush-mats,
lamp-wicks, ducks, jays, woodcocks, water-fowl, wrens,
divers.
Dicaeopolis
’Tis a very hail of birds that beats down on
my market.
Boeotian I also bring geese,
hares, foxes, moles, hedgehogs, cats, lyres, martins,
otters and eels from the Copaic lake.[1] f1 A lake
in Boeotia.
Dicaeopolis
Ah! my friend, you, who bring me the most delicious
of fish,
let me salute your eels.
Boeotian
Come, thou, the eldest of my fifty Copaic virgins,
come and
complete the joy of our host.
Dicaeopolis Oh! my well-beloved,
thou object of my long regrets, thou art here at last
then, thou, after whom the comic poets sigh, thou,
who art dear to Morychus.[1] Slaves, hither with
the stove and the bellows. Look at this charming
eel, that returns to us after six long years of absence.[2]
Salute it, my children; as for myself, I will supply
coal to do honour to the stranger. Take it into
my house; death itself could not separate me from
her, if cooked with beet leaves. f1 He was the Lucullus
of Athens. f2 This again fixes the date of the presentation
of ’The Acharnians’ to 436 B.C., the
sixth year of the War, since the beginning of which
Boeotia had been closed to the Athenians.
Boeotian
And what will you give me in return?
Dicaeopolis
It will pay for your market dues. And as to
the rest, what do
you wish to sell me?
Boeotian
Why, everything.
Dicaeopolis
On what terms? For ready-money or in wares from
these parts?
Boeotian
I would take some Athenian produce, that we have not
got
in Boeotia.
Dicaeopolis
Phaleric anchovies, pottery?
Boeotian
Anchovies, pottery? But these we have.
I want produce that is
wanting with us and that is plentiful here.
Dicaeopolis
Ah! I have the very thing; take away an Informer,
packed up
carefully as crockery-ware.
Boeotian
By the twin gods! I should earn big money, if
I took one; I
would exhibit him as an ape full of spite.
Dicaeopolis
Hah! here we have Nicarchus,[1] who comes to denounce
you.
f1 An informer.
Boeotian
How small he is!
Dicaeopolis
But in his case the whole is one mass of ill-nature.
Nicarchus
Whose are these goods?
Dicaeopolis
Mine; they come from Boeotia, I call Zeus to witness.
Nicarchus
I denounce them as coming from an enemy’s country.
Boeotian
What! you declare war against birds?
Nicarchus
And I am going to denounce you too.
Boeotian
What harm have I done you?
Nicarchus
I will say it for the benefit of those that listen;
you introduce lamp-wicks
from an enemy’s country.
Dicaeopolis
Then you go as far as denouncing a wick.
Nicarchus
It needs but one to set an arsenal afire.
Dicaeopolis
A wick set an arsenal ablaze! But how, great
gods?
Nicarchus Should a Boeotian
attach it to an insect’s wing, and, taking advantage
of a violent north wind, throw it by means of a tube
into the arsenal and the fire once get hold of the
vessels, everything would soon be devoured by the
flames.
Dicaeopolis
Ah! wretch! an insect and a wick devour everything!
(He STRIKES him.)
Nicarchus (to the Chorus)
You will bear witness, that he mishandles me.
Dicaeopolis
Shut his mouth. Give me some hay; I am going
to pack him up like
a vase, that he may not get broken on the road.
Chorus
Pack up your goods carefully, friend; that the stranger
may not
break it when taking it away.
Dicaeopolis
I shall take great care with it, for one would say
he is cracked already;
he rings with a false note, which the gods abhor.
Chorus
But what will be done with him?
Dicaeopolis This is a vase good
for all purposes; it will be used as a vessel for holding
all foul things, a mortar for pounding together law-suits,
a lamp for spying upon accounts, and as a cup for
the mixing up and poisoning of everything.
Chorus
None could ever trust a vessel for domestic use that
has such a
ring about it.
Dicaeopolis
Oh! it is strong, my friend, and will never get broken,
if care is
taken to hang it head downwards.
Chorus
There! it is well packed now!
Boeotian
Marry, I will proceed to carry off my bundle.
Chorus
Farewell, worthiest of strangers, take this informer,
good for
anything, and fling him where you like.
Dicaeopolis
Bah! this rogue has given me enough trouble to pack!
Here!
Boeotian, pick up your pottery.
Boeotian
Stoop, Ismenias, that I may put it on your shoulder,
and be very
careful with it.
Dicaeopolis
You carry nothing worth having; however, take it,
for you will
profit by your bargain; the Informers will bring you
luck.
A servant of Lamachus
Dicaeopolis!
Dicaeopolis
What do you want crying this gait?
SERVANT
Lamachus wants to keep the Feast of Cups,[1] and I
come by his order
to bid you one drachma for some thrushes and three
more for a Copaic eel.
f1 The second day of the Dionysia
or feasts of Bacchus, kept in the month Anthesterion
(February), and called the Anthesteria. They
lasted three days; the second being the Feast of Cups,
the third the Feast of Pans. Vases, filled with
grain of all kinds, were borne in procession and dedicated
to Hermes.
Dicaeopolis
And who is this Lamachus, who demands an eel?
SERVANT ’Tis the terrible,
indefatigable Lamachus, who is always brandishing
his fearful Gorgon’s head and the three plumes
which o’ershadow his helmet.
Dicaeopolis No, no, he will
get nothing, even though he gave me his buckler.
Let him eat salt fish, while he shakes his plumes,
and, if he comes here making any din, I shall call
the inspectors. As for myself, I shall take
away all these goods; I go home on thrushes’
wings and black-birds’ pinions.[1]
f1 A parody on some verses from a lost poet.
Chorus You see, citizens, you
see the good fortune which this man owes to his prudence,
to his profound wisdom. You see how, since he
has concluded peace, he buys what is useful in the
household and good to eat hot. All good things
flow towards him unsought. Never will I welcome
the god of war in my house; never shall he chant the
“Harmodius” at my table;[1] he is a sot,
who comes feasting with those who are overflowing
with good things and brings all manner of mischief
at his heels. He overthrows, ruins, rips open;
’tis vain to make him a thousand offers, “be
seated, pray, drink this cup, proffered in all friendship,”
he burns our vine-stocks and brutally pours out the
wine from our vineyards on the ground. This
man, on the other hand, covers his table with a thousand
dishes; proud of his good fortunes, he has had these
feathers cast before his door to show us how he lives.
f1 A feasting song in honour of
Harmodius, the assassin of Hipparchus the Tyrant,
son of Pisistratus.
Dicaeopolis Oh, Peace! companion
of fair Aphrodite and of the sweet Graces, how charming
are thy features and yet I never knew it! Would
that Eros might join me to thee, Eros, crowned with
roses as Zeuxis1 shows him to us! Perhaps
I seem somewhat old to you, but I am yet able to make
you a threefold offering; despite my age I could plant
a long row of vines for you; then beside these some
tender cuttings from the fig; finally a young vine-stock,
loaded with fruit and all around the field olive trees,
which would furnish us with oil, wherewith to anoint
us both at the New Moons.
f1 The celebrated painter, born
in Heraclea, a contemporary of Aristophanes.
HERALD List, ye people! As
was the custom of your forebears, empty a full pitcher
of wine at the call of the trumpet; he, who first sees
the bottom, shall get a wine-skin as round and plump
as Ctesiphon’s belly.
Dicaeopolis Women, children,
have you not heard? Faith! do you not heed the
herald? Quick! let the hares boil and roast merrily;
keep them a-turning; withdraw them from the flame;
prepare the chaplets; reach me the skewers that I
may spit the thrushes.
Chorus
I envy you your wisdom and even more your good cheer.
Dicaeopolis
What then will you say when you see the thrushes roasting?
Chorus
Ah! true indeed!
Dicaeopolis
Slave! stir up the fire.
Chorus
See, how he knows his business, what a perfect cook!
How well
he understands the way to prepare a good dinner!
A HUSBANDMAN
Ah! woe is me!
Dicaeopolis
Heracles! What have we here?
HUSBANDMAN
A most miserable man.
Dicaeopolis
Keep your misery for yourself.
HUSBANDMAN
Ah! friend! since you alone are enjoying peace, grant
me a part
of your truce, were it but five years.
Dicaeopolis
What has happened to you?
HUSBANDMAN
I am ruined; I have lost a pair of steers.
Dicaeopolis
How?
HUSBANDMAN
The Boeotians seized them at Phyle.[1]
f1 A deme and frontier fortress
of Attica, near the Boeotian border.
Dicaeopolis
Ah! poor wretch! and yet you have not left off white?
HUSBANDMAN
Their dung made my wealth.
Dicaeopolis
What can I do in the matter?
HUSBANDMAN
Crying for my beasts has lost me my eyesight.
Ah! if you care for poor
Dercetes of Phyle, anoint mine eyes quickly with your
balm of peace.
Dicaeopolis
But, my poor fellow, I do not practise medicine.
HUSBANDMAN
Come, I adjure you; perhaps I shall recover my steers.
Dicaeopolis
’Tis impossible; away, go and whine to the disciples
of Pittalus.[1]
f1 An Athenian physician of the day.
HUSBANDMAN
Grant me but one drop of peace; pour it into this
reedlet.
Dicaeopolis
No, not a particle; go a-weeping elsewhere.
HUSBANDMAN
Oh! oh! oh! my poor beasts!
Chorus
This man has discovered the sweetest enjoyment in
peace; he will share it
with none.
Dicaeopolis
Pour honey over this tripe; set it before the fire
to dry.
Chorus
What lofty tones he uses! Did you hear him?
Dicaeopolis
Get the eels on the gridiron!
Chorus
You are killing me with hunger; your smoke is choking
your
neighbours, and you split our ears with your bawling.
Dicaeopolis
Have this fried and let it be nicely browned.
A bridesmaid
Dicaeopolis! Dicaeopolis!
Dicaeopolis
Who are you?
BRIDESMAID
A young bridegroom sends you these viands from the
marriage feast.
Dicaeopolis
Whoever he be, I thank him.
BRIDESMAID And in return, he prays
you to pour a glass of peace into this vase, that
he may not have to go to the front and may stay at
home to do his duty to his young wife.
Dicaeopolis
Take back, take back your viands; for a thousand drachmae
I
would not give a drop of peace; but who are you, pray?
BRIDESMAID
I am the bridesmaid; she wants to say something to
you
from the bride privately.
Dicaeopolis Come, what do you
wish to say? (The bridesmaid WHISPERS in
his ear.) Ah! what a ridiculous demand!
The bride burns with longing to keep by her her husband’s
weapon. Come! \bring hither my truce; to her
alone will I give some of it, for she is a woman, and,
as such, should not suffer under the war. Here,
friend, reach hither your vial. And as to the
manner of applying this balm, tell the bride, when
a levy of soldiers is made to rub some in bed on her
husband, where most needed. There, slave, take
away my truce! Now, quick, bring me the wine-flagon,
that I may fill up the drinking bowls!
Chorus
I see a man, striding along apace, with knitted brows;
he seems
to us the bearer of terrible tidings.
HERALD
Oh! toils and battles, ’tis Lamachus!
Lamachus
What noise resounds around my dwelling, where shines
the glint
of arms.
HERALD The Generals order you forthwith
to take your battalions and your plumes, and, despite
the snow, to go and guard our borders. They have
learnt that a band of Boeotians intend taking advantage
of the Feast of Cups to invade our country.
Lamachus
Ah! the Generals! they are numerous, but not good
for much!
It’s cruel, not to be able to enjoy the feast!
Dicaeopolis
Oh! warlike host of Lamachus!
Lamachus
Wretch! do you dare to jeer me?
Dicaeopolis
Do you want to fight this four-winged Geryon?
Lamachus
Oh! oh! what fearful tidings!
Dicaeopolis
Ah! ah! I see another herald running up; what
news does he bring me?
HERALD
Dicaeopolis!
Dicaeopolis
What is the matter?
HERALD Come quickly to the feast
and bring your basket and your cup; ’tis the
priest of Bacchus who invites you. But hasten,
the guests have been waiting for you a long while.
All is ready—couches, tables, cushions,
chaplets, perfumes, dainties and courtesans to boot;
biscuits, cakes, sesame-bread, tarts, lovely dancing
women, the sweetest charm of the festivity.
But come with all haste.
Lamachus
Oh! hostile gods!
Dicaeopolis
This is not astounding; you have chosen this huge,
great ugly Gorgon’s head
for your patron. You, shut the door, and let
someone get ready the meal.
Lamachus
Slave! slave! my knapsack!
Dicaeopolis
Slave! slave! a basket!
Lamachus
Take salt and thyme, slave, and don’t forget
the onions.
Dicaeopolis
Get some fish for me; I cannot bear onions.
Lamachus
Slave, wrap me up a little stale salt meat in a fig-leaf.
Dicaeopolis
And for me some good greasy tripe in a fig-leaf; I
will have it cooked here.
Lamachus
Bring me the plumes for my helmet.
Dicaeopolis
Bring me wild pigeons and thrushes.
Lamachus
How white and beautiful are these ostrich feathers!
Dicaeopolis
How fat and well browned is the flesh of this wood-pigeon!
Lamachus
Bring me the case for my triple plume.
DICAEOPOLIS
Pass me over that dish of hare.
Lamachus
oh! the moths have eaten the hair of my crest.
Dicaeopolis
I shall always eat hare before dinner.
Lamachus
Hi! friend! try not to scoff at my armor?
Dicaeopolis
Hi! friend! will you kindly not stare at my thrushes.
Lamachus
Hi! friend! will you kindly not address me.
Dicaeopolis I do not address
you; I am scolding my slave. Shall we wager and
submit the matter to Lamachus, which of the two is
the best to eat, a locust or a thrush?
Lamachus
Insolent hound!
Dicaeopolis
He much prefers the locusts.
Lamachus
Slave, unhook my spear and bring it to me.
Dicaeopolis
Slave, slave, take the sausage from the fire and bring
it to me.
Lamachus
Come, let me draw my spear from its sheath.
Hold it, slave, hold it tight.
Dicaeopolis
And you, slave, grip, grip well hold of the skewer.
Lamachus
Slave, the bracings for my shield.
Dicaeopolis
Pull the loaves out of the oven and bring me these
bracings of my stomach.
Lamachus
My round buckler with the Gorgon’s head.
Dicaeopolis
My round cheese-cake.
Lamachus
What clumsy wit!
Dicaeopolis
What delicious cheese-cake!
Lamachus
Pour oil on the buckler. Hah! hah! I can
see reflected there an old
man who will be accused of cowardice.
Dicaeopolis
Pour honey on the cake. Hah! hah! I can
see an old man who makes
Lamachus of the Gorgon’s head weep with rage.
Lamachus
Slave, full war armour.
Dicaeopolis
Slave, my beaker; that is my armour.
Lamachus
With this I hold my ground with any foe.
Dicaeopolis
And I with this with any tosspot.
Lamachus
Fasten the strappings to the buckler; personally I
shall carry the knapsack
Dicaeopolis
Pack the dinner well into the basket; personally I
shall carry the cloak.
Lamachus
Slave, take up the buckler and let’s be off.
It is snowing! Ah!
’tis a question of facing the winter.
Dicaeopolis
Take up the basket, ’tis a question of getting
to the feast.
CHORUS
We wish you both joy on your journeys, which differ so much. One goes
to mount guard and freeze, while the other will drink, crowned
with flowers, and then sleep with a young beauty, who will excite
him readily.
I say it freely; may Zeus confound Antimachus, the poet-historian,
the son of Psacas! When Choregus at the Lenaea, alas! alas! he
dismissed me dinnerless. May I see him devouring with his eyes a
cuttle-fish, just served, well cooked, hot and properly salted; and
the moment that he stretches his hand to help himself, may a dog seize
it and run off with it. Such is my first wish. I also hope for him a
misfortune at night. That returning all-fevered from horse practice,
he may meet an Orestes,[1] mad with drink, who breaks open his head;
that wishing to seize a stone, he, in the dark, may pick up a fresh stool,
hurl his missile, miss aim and hit Cratinus.[2]
f1 An allusion to the paroxysms of rage, as represented in many tragedies
familiar to an Athenian audience, of Orestes, the son of Agamemnon,
after he had killed his mother.
f2 No doubt the comic poet, rival of Aristophanes.
SLAVE OF LAMACHUS
Slaves of Lamachus! Water, water in a little pot! Make it warm, get ready
cloths, cerate greasy wool and bandages for his ankle. In leaping a ditch,
the master has hurt himself against a stake; he has dislocated and twisted
his ankle, broken his head by falling on a stone, while his Gorgon shot far
away from his buckler. His mighty braggadocio plume rolled on the
ground; at this sight he uttered these doleful words, “Radiant star, I gaze
on thee for the last time; my eyes close to all light, I die.” Having
said this,
he falls into the water, gets out again, meets some runaways and pursues
the robbers with his spear at their backsides.[1] But here he comes,
himself. Get the door open.
f1 Unexpected wind-up of the story. Aristophanes intends to deride
the boasting of Lamachus, who was always ascribing to himself most
unlikely exploits.
LAMACHUS
Oh! heavens! oh! heavens! What cruel pain! I faint, I tremble! Alas!
I die! the foe’s lance has struck me! But what would hurt me most
would be for Dicaeopolis to see me wounded thus and laugh
at my ill-fortune.
DICAEOPOLIS (ENTERS WITH TWO COURTESANS)
Oh! my gods! what bosoms! Hard as a quince! Come, my treasures, give
me voluptuous kisses! Glue your lips to mine. Haha! I was the first to
empty my cup.
LAMACHUS
Oh! cruel fate! how I suffer! accursed wounds!
DICAEOPOLIS
Hah! hah! hail! Knight Lamachus! (EMBRACES LAMACHUS.)
LAMACHUS
By the hostile gods! (BITES DICAEOPOLIS.)
DICAEOPOLIS
Ah! Great gods!
LAMACHUS
Why do you embrace me?
DICAEOPOLIS
And why do you bite me?
LAMACHUS
‘Twas a cruel score I was paying back!
DICAEOPOLIS
Scores are not evened at the Feast of Cups!
LAMACHUS
Oh! Paean, Paean!
DICAEOPOLIS
But to-day is not the feast of Paean.
LAMACHUS
Oh! support my leg, do; ah! hold it tenderly, my friends!
DICAEOPOLIS
And you, my darlings, take hold of this, both of you!
LAMACHUS
This blow with the stone makes me dizzy; my sight grows dim.
DICAEOPOLIS
For myself, I want to get to bed; I am bursting with lustfulness,
I want to be bundling in the dark.
LAMACHUS
Carry me to the surgeon Pittalus.
DICAEOPOLIS
Take me to the judges. Where is the king of the feast?
The wine-skin is mine!
LAMACHUS
That spear has pierced my bones; what torture I endure!
DICAEOPOLIS
You see this empty cup! I triumph! I triumph!
CHORUS
Old man, I come at your bidding! You triumph! you triumph!
DICAEOPOLIS
Again I have brimmed my cup with unmixed wine and drained it at
a draught!
CHORUS
You triumph then, brave champion; thine is the wine-skin!
DICAEOPOLIS
Follow me, singing “Triumph! Triumph!”
CHORUS
Aye! we will sing of thee, thee and thy sacred wine-skin, and we all,
as we follow thee, will repeat in thine honour, “Triumph, Triumph!”