SCENE: A farmyard, two slaves
busy beside a dungheap; afterwards, in Olympus.
First servant
Quick, quick, bring the dung-beetle his cake.
SECOND servant
Coming, coming.
First servant
Give it to him, and may it kill him!
SECOND servant
May he never eat a better.
First servant
Now give him this other one kneaded up with ass’s
dung.
SECOND servant
There! I’ve done that too.
First servant
And where’s what you gave him just now; surely
he can’t have devoured
it yet!
SECOND servant
Indeed he has; he snatched it, rolled it between his
feet and
bolted it.
First servant
Come, hurry up, knead up a lot and knead them stiffly.
SECOND servant
Oh, scavengers, help me in the name of the gods, if
you do not
wish to see me fall down choked.
First servant
Come, come, another made from the stool of a young
scapegrace catamite.
’Twill be to the beetle’s taste; he likes
it well ground.
SECOND servant
There! I am free at least from suspicion; none
will accuse me of
tasting what I mix.
First servant
Faugh! come, now another! keep on mixing with all
your might.
SECOND servant
I’ faith, no. I can stand this awful cesspool
stench no longer, so I
bring you the whole ill-smelling gear.
First servant
Pitch it down the sewer sooner, and yourself with
it.
SECOND servant Maybe, one of
you can tell me where I can buy a stopped-up nose,
for there is no work more disgusting than to mix food
for a beetle and to carry it to him. A pig or
a dog will at least pounce upon our excrement without
more ado, but this foul wretch affects the disdainful,
the spoilt mistress, and won’t eat unless I
offer him a cake that has been kneaded for an entire
day…. But let us open the door a bit ajar
without his seeing it. Has he done eating?
Come, pluck up courage, cram yourself till you burst!
The cursed creature! It wallows in its food!
It grips it between its claws like a wrestler clutching
his opponent, and with head and feet together rolls
up its paste like a rope-maker twisting a hawser.
What an indecent, stinking, gluttonous beast!
I know not what angry god let this monster loose
upon us, but of a certainty it was neither Aphrodite
nor the Graces.
First servant
Who was it then?
SECOND servant
No doubt the Thunderer, Zeus.
First servant But perhaps
some spectator, some beardless youth, who thinks himself
a sage, will say, “What is this? What does
the beetle mean?” And then an Ionian,[1] sitting
next him, will add, “I think ’tis an allusion
to Cleon, who so shamelessly feeds on filth all by
himself.”—But now I’m going
indoors to fetch the beetle a drink.
f1 ‘Peace’ was no doubt
produced at the festival of the Apaturia, which was
kept at the end of October, a period when strangers
were numerous in Athens.
SECOND servant As for me, I
will explain the matter to you all, children, youths,
grownups and old men, aye, even to the decrepit dotards.
My master is mad, not as you are, but with another
sort of madness, quite a new kind. The livelong
day he looks open-mouthed towards heaven and never
stops addressing Zeus. “Ah! Zeus,”
he cries, “what are thy intentions? Lay
aside thy besom; do not sweep Greece away!”
Trygaeus
Ah! ah! ah!
SECOND servant
Hush, hush! Mehinks I hear his voice!
Trygaeus
Oh! Zeus, what art thou going to do for our people?
Dost thou
not see this, that our cities will soon be but empty
husks?
SECOND servant As I told you,
that is his form of madness. There you have a
sample of his follies. When his trouble first
began to seize him, he said to himself, “By
what means could I go straight to Zeus?” Then
he made himself very slender little ladders and so
clambered up towards heaven; but he soon came hurtling
down again and broke his head. Yesterday, to
our misfortune, he went out and brought us back this
thoroughbred, but from where I know not, this great
beetle, whose groom he has forced me to become.
He himself caresses it as though it were a horse,
saying, “Oh! my little Pegasus,[1] my noble aerial
steed, may your wings soon bear me straight to Zeus!”
But what is my master doing? I must stoop down
to look through this hole. Oh! great gods!
Here! neighbours, run here quick! here is my master
flying off mounted on his beetle as if on horseback.
f1 The winged steed of Perseus—an
allusion to a lost tragedy of Euripides, in which
Bellerophon was introduced riding on Pegasus.
Trygaeus Gently, gently, go
easy, beetle; don’t start off so proudly, or
trust at first too greatly to your powers; wait till
you have sweated, till the beating of your wings shall
make your limb joints supple. Above all things,
don’t let off some foul smell, I adjure you;
else I would rather have you stop in the stable altogether.
SECOND servant
Poor master! Is he crazy?
Trygaeus
Silence! silence!
SECOND servant (to Trygaeus)
But why start up into the air on chance?
Trygaeus
’Tis for the weal of all the Greeks; I am attempting
a daring
and novel feat.
SECOND servant
But what is your purpose? What useless folly!
Trygaeus No words of ill omen!
Give vent to joy and command all men to keep silence,
to close down their drains and privies with new tiles
and to stop up their own vent-holes.[1]
f1 Fearing that if it caught a whiff
from earth to its liking, the beetle might descend
from the highest heaven to satisfy itself.
First servant
No, I shall not be silent, unless you tell me where
you are going.
Trygaeus
Why, where am I likely to be going across the sky,
if it be not to
visit Zeus?
First servant
For what purpose?
Trygaeus
I want to ask him what he reckons to do for all the
Greeks.
SECOND servant
And if he doesn’t tell you?
Trygaeus
I shall pursue him at law as a traitor who sells Greece
to the Medes.[1]
f1 The Persians and the Spartans
were not then allied as the scholiast states, since
a treaty between them was only concluded in 412 B.C.,
i.e. eight years after the production of ‘Peace’;
the great king, however, was trying to derive advantages
out of the dissensions in Greece.
SECOND servant
Death seize me, if I let you go.
Trygaeus
It is absolutely necessary.
SECOND servant
Alas! alas! dear little girls, your father is deserting
you secretly to go
to heaven. Ah! poor orphans, entreat him, beseech
him.
LITTLE DAUGHTER
Father! father! what is this I hear? Is it
true? What! you would
leave me, you would vanish into the sky, you would
go to the crows?[1]
’Tis impossible! Answer, father, an you
love me.
f1 “Go to the crows,”
a proverbial expression equivalent to our “Go
to the devil.”
Trygaeus Yes, I am going.
You hurt me too sorely, my daughters, when you ask
me for bread, calling me your daddy, and there is not
the ghost of an obolus in the house; if I succeed
and come back, you will have a barley loaf every morning—and
a punch in the eye for sauce!
LITTLE DAUGHTER
But how will you make the journey? ’Tis
not a ship that will
carry you thither.
Trygaeus
No, but this winged steed will.
LITTLE DAUGHTER
But what an idea, daddy, to harness a beetle, on which
to fly to the gods.
Trygaeus
We see from Aesop’s fables that they alone can
fly to the abode of
the Immortals.[1]
f1 Aesop tells us that the eagle
and the beetle were at war; the eagle devoured the
beetle’s young and the latter got into its nest
and tumbled out its eggs. On this the eagle
complained to Zeus, who advised it to lay its eggs
in his bosom; but the beetle flew up to the abode of
Zeus, who, forgetful of the eagle’s eggs, at
once rose to chase off the objectionable insect.
The eggs fell to earth and were smashed to bits.
LITTLE DAUGHTER
Father, father, ’tis a tale nobody can believe!
that such a stinking
creature can have gone to the gods.
Trygaeus
It went to have vengeance on the eagle and break its
eggs.
LITTLE DAUGHTER Why not saddle Pegasus?
you would have a more tragic[1] appearance in
the eyes of the gods.
f1 Pegasus is introduced by Euripides
both in his ‘Andromeda’ and his ‘Bellerophon.’
Trygaeus Eh! don’t you
see, little fool, that then twice the food would be
wanted? Whereas my beetle devours again as filth
what I have eaten myself.
LITTLE DAUGHTER
And if it fell into the watery depths of the sea,
could it
escape with its wings?
Trygaeus (EXPOSING himself)
I am fitted with a rudder in case of need, and my
Naxos beetle
will serve me as a boat.[1]
f1 Boats, called ‘beetles,’
doubtless because in form they resembled these insects,
were built at Naxos.
LITTLE DAUGHTER
And what harbour will you put in at?
Trygaeus
Why is there not the harbour of Cantharos at the Piraeus?[1]
f1 Nature had divided the Piraeus
into three basins—Cantharos, Aphrodisium
and Zea. [Cantharos] is Greek for dung-beetle.
LITTLE DAUGHTER Take care not to
knock against anything and so fall off into space;
once a cripple, you would be a fit subject for Euripides,
who would put you into a tragedy.[1]
f1 In allusion to Euripides’
fondness for introducing lame heroes in his plays.
Trygaeus I’ll see to it.
Good-bye! (To the Athenians.) You,
for love of whom I brave these dangers, do ye neither
let wind nor go to stool for the space of three days,
for, if, while cleaving the air, my steed should scent
anything, he would fling me head foremost from the
summit of my hopes. Now come, my Pegasus, get
a-going with up-pricked ears and make your golden
bridle resound gaily. Eh! what are you doing?
What are you up to? Do you turn your nose towards
the cesspools? Come, pluck up a spirit; rush
upwards from the earth, stretch out your speedy wings
and make straight for the palace of Zeus; for once
give up foraging in your daily food.—Hi!
you down there, what are you after now? Oh! my
god! ’tis a man emptying his belly in the Piraeus,
close to the house where the bad girls are.
But is it my death you seek then, my death? Will
you not bury that right away and pile a great heap
of earth upon it and plant wild thyme therein and
pour perfumes on it? If I were to fall from
up here and misfortune happened to me, the town of
Chios1 would owe a fine of five talents for my death,
all along of your cursed rump. Alas! how frightened
I am! oh! I have no heart for jests. Ah!
machinist, take great care of me. There is already
a wind whirling round my navel; take great care or,
from sheer fright, I shall form food for my beetle….
But I think I am no longer far from the gods; aye,
that is the dwelling of Zeus, I perceive. Hullo!
Hi! where is the doorkeeper? Will no one open?
f1 An allusion to the proverbial
nickname applied to the Chians [in Greek]—’crapping
Chian.’ There is a further joke, of course,
in connection with the hundred and one frivolous pretexts
which the Athenians invented for exacting contributions
from the maritime allies.
(The scene changes and heaven
is presented.)
Hermes
Meseems I can sniff a man. (He PERCEIVES Trygaeus
ASTRIDE his
beetle.) Why, what plague is this?
Trygaeus
A horse-beetle.
Hermes Oh! impudent, shameless
rascal! oh! scoundrel! triple scoundrel! the greatest
scoundrel in the world! how did you come here?
Oh! scoundrel of all scoundrels! your name?
Reply.
Trygaeus
Triple scoundrel.
Hermes
Your country?
Trygaeus
Triple scoundrel.
Hermes
Your father?
Trygaeus
My father? Triple scoundrel.
Hermes
By the Earth, you shall die, unless you tell me your
name.
Trygaeus
I am Trygaeus of the Athmonian deme, a good vine-dresser,
little
addicted to quibbling and not at all an informer.
Hermes
Why do you come?
Trygaeus
I come to bring you this meat.
Hermes
Ah! my good friend, did you have a good journey?
Trygaeus
Glutton, be off! I no longer seem a triple scoundrel
to you. Come,
call Zeus.
Hermes
Ah! ah! you are a long way yet from reaching the gods,
for they
moved yesterday.
Trygaeus
To what part of the earth?
Hermes
Eh! of the earth, did you say?
Trygaeus
In short, where are they then?
Hermes
Very far, very far, right at the furthest end of the
dome of heaven.
Trygaeus
But why have they left you all alone here?
Hermes
I am watching what remains of the furniture, the little
pots and
pans, the bits of chairs and tables, and odd wine-jars.
Trygaeus
And why have the gods moved away?
Hermes Because of their wrath
against the Greeks. They have located War in
the house they occupied themselves and have given him
full power to do with you exactly as he pleases; then
they went as high up as ever they could, so as to
see no more of your fights and to hear no more of
your prayers.
Trygaeus
What reason have they for treating us so?
Hermes Because they have afforded
you an opportunity for peace more than once, but you
have always preferred war. If the Laconians got
the very slightest advantage, they would exclaim, “By
the Twin Brethren! the Athenians shall smart for this.”
If, on the contrary, the latter triumphed and the
Laconians came with peace proposals, you would say,
“By Demeter, they want to deceive us. No,
by Zeus, we will not hear a word; they will always
be coming as long as we hold Pylos.”[1]
f1 Masters of Pylos and Sphacteria,
the Athenians had brought home the three hundred prisoners
taken in the latter place in 425 B.C.; the Spartans
had several times sent envoys to offer peace and to
demand back both Pylos and the prisoners, but the
Athenian pride had caused these proposals to be long
refused. Finally the prisoners had been given
up in 423 B.C., but the War was continued nevertheless.
Trygaeus
Yes, that is quite the style our folk do talk in.
Hermes
So that I don’t know whether you will ever see
Peace again.
Trygaeus
Why, where has she gone to then?
Hermes
War has cast her into a deep pit.
Trygaeus
Where?
Hermes
Down there, at the very bottom. And you see
what heaps of stones
he has piled over the top, so that you should never
pull her out again.
Trygaeus
Tell me, what is War preparing against us?
Hermes
All I know is that last evening he brought along a
huge mortar.
Trygaeus
And what is he going to do with his mortar?
Hermes
He wants to pound up all the cities of Greece in it….
But I must say
good-bye, for I think he is coming out; what an uproar
he is making!
Trygaeus
Ah! great gods! let us seek safety; meseems I already
hear the
noise of this fearful war mortar.
War (ENTERS, CARRYING A huge mortar)
Oh! mortals, mortals, wretched mortals, how your jaws
will snap!
Trygaeus Oh! divine Apollo!
what a prodigious big mortar! Oh, what misery
the very sight of War causes me! This then is
the foe from whom I fly, who is so cruel, so formidable,
so stalwart, so solid on his legs!
War
Oh! Prasiae![1] thrice wretched, five times,
aye, a thousand times
wretched! for thou shalt be destroyed this day.
f1 An important town in Eastern
Laconia on the Argolic gulf, celebrated for a temple
where a festival was held annually in honour of Achilles.
It had been taken and pillaged by the Athenians in
the second year of the Peloponnesian War, 430 B.C.
As he utters this imprecation, War throws some leeks,
the root-word of the name Praisae, into his mortar.
Trygaeus
This does not concern us over much; ’tis only
so much the worse for
the Laconians.
War
Oh! Megara! Megara! how utterly are you
going to be ground up! what
fine mincemeat1 are you to be made into!
f1 War throws some garlic into his
mortar as emblematical of the city of Megara, where
it was grown in abundance.
Trygaeus
Alas! alas! what bitter tears there will be among
the Megarians![1]
f1 Because the smell of bruised
garlic causes the eyes to water.
War
Oh, Sicily! you too must perish! Your wretched
towns shall be grated
like this cheese.[1] Now let us pour some Attic honey2
into the mortar.
f1 He throws cheese into the mortar
as emblematical of Sicily, on account of its rich
pastures. f2 Emblematical of Athens. They
honey of Mount Hymettus was famous.
Trygaeus
Oh! I beseech you! use some other honey; this
kind is worth four obols;
be careful, oh! be careful of our Attic honey.
War
Hi! Tumult, you slave there!
Tumult
What do you want?
War
Out upon you! Standing there with folded arms!
Take this cuff o’ the head
for your pains.
Tumult
Oh! how it stings! Master, have you got garlic
in your fist, I wonder?
War
Run and fetch me a pestle.
Tumult
But we haven’t got one; ’twas only yesterday
we moved.
War
Go and fetch me one from Athens, and hurry, hurry!
Tumult
Aye, I hasten there; if I return without one, I shall
have no cause
for laughing. (EXIT.)
Trygaeus Ah! what is to become
of us, wretched mortals that we are? See the
danger that threatens if he returns with the pestle,
for War will quietly amuse himself with pounding all
the towns of Hellas to pieces. Ah! Bacchus!
cause this herald of evil to perish on his road!
War
Well?
Tumult (who has returned)
Well, what?
War
You have brought back nothing?
Tumult
Alas! the Athenians have lost their pestle—the
tanner, who ground Greece
to powder.[1]
f1 Cleon, who had lately fallen
before Amphipolis, in 422 B.C.
Trygaeus
Oh! Athene, venerable mistress! ’tis well
for our city he is dead,
and before he could serve us with this hash.
War
Then go and seek one at Sparta and have done with
it!
Tumult
Aye, aye, master!
War
Be back as quick as ever you can.
Trygaeus (to the audience)
What is going to happen, friends? ’Tis
the critical hour. Ah! if there is some initiate
of Samothrace1 among you, ’tis surely the moment
to wish this messenger some accident—some
sprain or strain.
f1 An island in the Aegean Sea,
on the coast of Thrace and opposite the mouth of the
Hebrus; the Mysteries are said to have found their
first home in this island, where the Cabirian gods
were worshipped; this cult, shrouded in deep mystery
to even the initiates themselves, has remained an
almost insoluble problem for the modern critic.
It was said that the wishes of the initiates were
always granted, and they were feared as to-day the
‘jettatori’ (spell-throwers, casters of
the evil eye) in Sicily are feared.
Tumult (who returns)
Alas! alas! thrice again, alas!
War
What is it? Again you come back without it?
Tumult
The Spartans too have lost their pestle.
War
How, varlet?
Tumult
They had lent it to their allies in Thrace,[1] who
have lost it for them.
f1 Brasidas perished in Thrace in
the same battle as Cleon at Amphipolis, 422 B.C.
Trygaeus
Long life to you, Thracians! My hopes revive,
pluck up courage,
mortals!
War
Take all this stuff away; I am going in to make a
pestle for myself.
Trygaeus ’Tis now the
time to sing as Datis did, as he abused himself at
high noon, “Oh pleasure! oh enjoyment! oh delights!”
’Tis now, oh Greeks! the moment when freed of
quarrels and fighting, we should rescue sweet Peace
and draw her out of this pit, before some other pestle
prevents us. Come, labourers, merchants, workmen,
artisans, strangers, whether you be domiciled or not,
islanders, come here, Greeks of all countries, come
hurrying here with picks and levers and ropes!
’Tis the moment to drain a cup in honour of the
Good Genius.
Chorus Come hither all! quick,
hasten to the rescue! All peoples of Greece,
now is the time or never, for you to help each other.
You see yourselves freed from battles and all their
horrors of bloodshed. The day, hateful to Lamachus1,
has come. Come then, what must be done?
Give your orders, direct us, for I swear to work
this day without ceasing, until with the help of our
levers and our engines we have drawn back into light
the greatest of all goddesses, her to whom the olive
is so dear.
f1 An Athenian general as ambitious
as he was brave. In 423 B.C. he had failed in
an enterprise against Heracles, a storm having destroyed
his fleet. Since then he had distingued himself
in several actions, and was destined, some years later,
to share the command of the expedition to Sicily with
Alcibiades and Nicias.
Trygaeus Silence! if War should
hear your shouts of joy he would bound forth from
his retreat in fury.
Chorus
Such a decree overwhelms us with joy; how different
to the
edict, which bade us muster with provisions for three
days.[1]
f1 Meaning, to start a military expedition.
Trygaeus Let us beware lest
the cursed Cerberus1 prevent us even from the nethermost
hell from delivering the goddess by his furious howling,
just as he did when on earth.
f1 Cleon.
Chorus
Once we have hold of her, none in the world will be
able to take her
from us. Huzza! huzza![1]
f1 The Chorus insist on the conventional choric
dance.
Trygaeus
You will work my death if you don’t subdue your
shouts. War will
come running out and trample everything beneath his
feet.
Chorus
Well then! Let him confound, let him trample,
let him overturn
everything! We cannot help giving vent to our
joy.
Trygaeus
Oh! cruel fate! My friends! in the name of the
gods, what possesses
you? Your dancing will wreck the success of
a fine undertaking.
Chorus
’Tis not I who want to dance; ’tis my
legs that bound with delight.
Trygaeus
Enough, an you love me, cease your gambols.
Chorus
There! ’Tis over.
Trygaeus
You say so, and nevertheless you go on.
Chorus
Yet one more figure and ’tis done.
Trygaeus
Well, just this one; then you must dance no more.
Chorus
No, no more dancing, if we can help you.
Trygaeus
But look, you are not stopping even now.
Chorus
By Zeus, I am only throwing up my right leg, that’s
all.
Trygaeus
Come, I grant you that, but pray, annoy me no further.
Chorus
Ah! the left leg too will have its fling; well, ’tis
but its right.
I am so happy,
so delighted at not having to carry my buckler any
more. I sing and
I laugh more than if I had cast my old age, as a serpent
does its skin.
Trygaeus No, ’tis not
time for joy yet, for you are not sure of success.
But when you have got the goddess, then rejoice, shout
and laugh; thenceforward you will be able to sail
or stay at home, to make love or sleep, to attend
festivals and processions, to play at cottabos,[1]
live like true Sybarites and to shout, Io, io!
f1 One of the most favourite games
with the Greeks. A stick was set upright in
the ground and to this the beam of a balance was attached
by its centre. Two vessels were hung from the
extremities of the beam so as to balance; beneath
these two other and larger dishes were placed and
filled with water, and in the middle of each a brazen
figure, called Manes, was stood. The game consisted
in throwing drops of wine from an agreed distance
into one or the other vessel, so that, dragged downwards
by the weight of the liquor, it bumped against Manes.
Chorus Ah! God grant we
may see the blessed day. I have suffered so much;
have so oft slept with Phormio1 on hard beds.
You will no longer find me an acid, angry, hard judge
as heretofore, but will find me turned indulgent and
grown younger by twenty years through happiness.
We have been killing ourselves long enough, tiring
ourselves out with going to the Lyceum2 and returning
laden with spear and buckler. —But
what can we do to please you? Come, speak; for
’tis a good Fate that has named you our leader.
f1 A general of austere habits;
he disposed of all his property to pay the cost of
a naval expedition, in which he beat the fleet of the
foe off the promontory of Rhium in 429 B.C. f2
The Lyceum was a portico ornamented with paintings
and surrounded with gardens, in which military exercises
took place.
Trygaeus
How shall we set about removing these stones?
Hermes
Rash reprobate, what do you propose doing?
Trygaeus
Nothing bad, as Cillicon said.[1]
f1 A citizen of Miletus, who betrayed
his country to the people of Pirene. When asked
what he purposed, he replied, “Nothing bad,”
which expression had therefore passed into a proverb.
Hermes
You are undone, you wretch.
Trygaeus
Yes, if the lot had to decide my life, for Hermes
would know how
to turn the chance.[1]
f1 Hermes was the god of chance.
Hermes
You are lost, you are dead.
Trygaeus
On what day?
Hermes
This instant.
Trygaeus
But I have not provided myself with flour and cheese
yet1 to
start for death.
f1 As the soldiers had to do when
starting on an expedition.
Hermes
You are kneaded and ground already, I tell you.[1]
f1 That is, you are predicated.
Trygaeus
Hah! I have not yet tasted that gentle pleasure.
Hermes
Don’t you know that Zeus has decreed death for
him who is surprised
exhuming Peace?
Trygaeus
What! must I really and truly die?
Hermes
You must.
Trygaeus
Well then, lend me three drachmae to buy a young pig;
I wish to
have myself initiated before I die.[1]
f1 The initiated were thought to
enjoy greater happiness after death.
Hermes
Oh! Zeus, the Thunderer![1]
f1 He summons Zeus to reveal Trygaeus’ conspiracy.
Trygaeus
I adjure you in the name of the gods, master, don’t
denounce us!
Hermes
I may not, I cannot keep silent.
Trygaeus
In the name of the meats which I brought you so good-naturedly.
Hermes
Why, wretched man, Zeus will annihilate me, if I do
not shout
out at the top of my voice, to inform him what you
are plotting.
Trygaeus Oh, no! don’t
shout, I beg you, dear little Hermes…. And
what are you doing, comrades? You stand there
as though you were stocks and stones. Wretched
men, speak, entreat him at once; otherwise he will
be shouting.
Chorus Oh! mighty Hermes! don’t
do it; no, don’t do it! If ever you have
eaten some young pig, sacrificed by us on your altars,
with pleasure, may this offering not be without value
in your sight to-day.
Trygaeus
Do you not hear them wheedling you, mighty god?
Chorus Be not pitiless toward
our prayers; permit us to deliver the goddess.
Oh! the most human, the most generous of the gods,
be favourable toward us, if it be true that you detest
the haughty crests and proud brows of Pisander;[1]
we shall never cease, oh master, offering you sacred
victims and solemn prayers.
f1 An Athenian captain who later
had the recall of Alcibiades decreed by the Athenian
people; in ‘The Birds’ Aristophanes represents
him as a cowardly beggar. He was the reactionary
leader who estalbished the Oligarchical Government
of the Four Hundred, 411 B.C., after the failure of
the Syracusan expedition.
Trygaeus Have mercy, mercy,
let yourself be touched by their words; never was
your worship so dear to them as to-day.
Hermes
I’ truth, never have you been greater thieves.[1]
f1 Among other attributes, Hermes
was the god of theieves.
Trygaeus
I will reveal a great, a terrible conspiracy against
the gods to you.
Hermes
Hah! speak and perchance I shall let myself be softened.
Trygaeus
Know then, that the Moon and that infamous Sun are
plotting against you,
and want to deliver Greece into the hands of the Barbarians.
Hermes
What for?
Trygaeus Because it is to you
that we sacrifice, whereas the barbarians worship
them; hence they would like to see you destroyed, that
they alone might receive the offerings.
Hermes ’Tis then for this
reason that these untrustworthy charioteers have for
so long been defrauding us, one of them robbing us
of daylight and the other nibbling away at the other’s
disk.[1]
f1 Alluding to the eclipses of the sun and the moon.
Trygaeus Yes, certainly.
So therefore, Hermes, my friend, help us with your
whole heart to find and deliver the captive and we
will celebrate the great Panathenaea1 in your honour
as well as all the festivals of the other gods; for
Hermes shall be the Mysteries, the Dipolia, the Adonia;
everywhere the towns, freed from their miseries, will
sacrifice to Hermes the Liberator; you will be loaded
with benefits of every kind, and to start with, I
offer you this cup for libations as your first present.
f1 The Panathenaea were dedicated
to Athene, the Mysteries to Demeter, the Dipolia to
Zeus, the Adonia to Aphrodite and Adonis. Trygaeus
promises Hermes that he shall be worshipped in the
place of the other gods.
Hermes
Ah! how golden cups do influence me! Come, friends,
get to work.
To the pit quickly, pick in hand, and drag away the
stones.
Chorus
We go, but you, cleverest of all the gods, supervise
our
labours; tell us, good workman as you are, what we
must do; we shall
obey your orders with alacrity.
Trygaeus
Quick, reach me your cup, and let us preface our work
by
addressing prayers to the gods.
Hermes
Oh! sacred, sacred libations! Keep silence,
oh! ye people! keep silence!
Trygaeus Let us offer our libations
and our prayers, so that this day may begin an era
of unalloyed happiness for Greece and that he who has
bravely pulled at the rope with us may never resume
his buckler.
Chorus
Aye, may we pass our lives in peace, caressing our
mistresses
and poking the fire.
Trygaeus
May he who would prefer the war, oh Dionysus, be ever
drawing
barbed arrows out of his elbows.
Hermes If there be a citizen,
greedy for military rank and honours who refuses,
oh, divine Peace! to restore you to daylight. may
he behave as cowardly as Cleonymus on the battlefield.
Trygaeus
If a lance-maker or a dealer in shields desires war
for the sake
of better trade, may he be taken by pirates and eat
nothing but barley.
Chorus If some ambitious man
does not help us, because he wants to become a General,
or if a slave is plotting to pass over to the enemy,
let his limbs be broken on the wheel, may he be beaten
to death with rods! As for us, may Fortune favour
us! Io! Paean, Io!
Trygaeus
Don’t say Paean,[1] but simply, Io.
f1 The pun here cannot be kept.
The word [in Greek], Paean, resembles [that for]
to strike; hence the word, as recalling the blows and
wounds of the war, seems of ill omen to Trygaeus.
Hermes
Very well, then! Io! Io! I’ll
simply say, Io!
Trygaeus
To Hermes, the Graces, Hora, Aphrodite, Eros!
Chorus
But not to Ares?
Trygaeus
No.
Chorus
Nor doubtless to Enyalius?
Trygaeus
No.
Chorus
Come, all strain at the ropes to tear away the stones.
Pull!
Hermes
Heave away, heave, heave, oh!
Chorus
Come, pull harder, harder.
Hermes
Heave away, heave, heave, oh!
Chorus
Still harder, harder still.
Hermes
Heave away, heave! Heave away, heave, heave,
oh!
Trygaeus
Come, come, there is no working together. Come!
all pull at the
same instant! you Boeotians are only pretending.
Beware!
Hermes
Come, heave away, heave!
Chorus
Hi! you two pull as well.
Trygaeus
Why, I am pulling, I am hanging on to the rope and
straining
till I am almost off my feet; I am working with all
my might.
Chorus
Why does not the work advance then?
Trygaeus
Lamachus, this is too bad! You are in the way,
sitting there.
We have no use for your Medusa’s head, friend.[1]
f1 The device on his shield was
a Gorgon’s head. (See ‘The Acharnians.’)
Hermes But hold, the Argives
have not pulled the least bit; they have done nothing
but laugh at us for our pains while they were getting
gain with both hands.[1]
f1 Both Sparta and Athens had sought
the alliance of the Argives; they had kept themselves
strictly neutral and had received pay from both sides.
But, the year after the production of ‘The Wasps,’
they openly joined Athens, had attacked Epidaurus
and got cut to pieces by the Spartans.
Trygaeus
Ah! my dear sir, the Laconians at all events pull
with vigour.
Chorus
But look! only those among them who generally hold
the plough-tail
show any zeal,[1] while the armourers impede them
in their efforts.
f1 These are the Spartan prisoners
from Sphacteria, who were lying in goal at Athens.
They were chained fast to large beams of wood.
Hermes And the Megarians too
are doing nothing, yet look how they are pulling and
showing their teeth like famished curs; The poor wretches
are dying of hunger![1]
f1 ’Twas want of force, not
want of will. They had suffered more than any
other people from the war. (See ‘The Acharnians.’)
Trygaeus This won’t do,
friends. Come! all together! Everyone to
the work and with a good heart for the business.
Hermes
Heave away, heave!
Trygaeus
Harder!
Hermes
Heave away, heave!
Trygaeus
Come on then, by heaven.
Hermes
Heave away, heave! Heave away, heave!
Chorus
This will never do.
Trygaeus
Is it not a shame? some pull one way and others
another. You, Argives there, beware of a thrashing!
Hermes
Come, put your strength into it.
Trygaeus
Heave away, heave!
Chorus
There are many ill-disposed folk among us.
Trygaeus
Do you at least, who long for peace, pull heartily.
Chorus
But there are some who prevent us.
Hermes Off to the Devil with
you, Megarians! The goddess hates you.
She recollects that you were the first to rub her
the wrong way. Athenians, you are not well placed
for pulling. There you are too busy with law-suits;
if you really want to free the goddess, get down a
little towards the sea.[1]
f1 Meaning, look chiefly to your
fleet. This was the counsel that Themistocles
frequently gave the Athenians.
Chorus
Come, friends, none but husbandmen on the rope.
Hermes
Ah! that will do ever so much better.
Chorus
He says the thing is going well. Come, all of
you, together and
with a will.
Trygaeus
’Tis the husbandmen who are doing all the work.
Chorus Come then, come, and
all together! Hah! hah! at last there is some
unanimity in the work. Don’t let us give
up, let us redouble our efforts. There! now we
have it! Come then, all together! Heave
away, heave! Heave away, heave! Heave away,
heave! Heave away, heave! Heave away,
heave! All together! (Peace is drawn
out of the pit.)
Trygaeus Oh! venerated goddess,
who givest us our grapes, where am I to find the ten-thousand-gallon
words1 wherewith to greet thee? I have none
such at home. Oh! hail to thee, Opora,[2] and
thee, Theoria![3] How beautiful is thy face!
How sweet thy breath! What gentle fragrance
comes from thy bosom, gentle as freedom from military
duty, as the most dainty perfumes!
f1 A metaphor referring to the abundant
vintages that peace would assure. f2 The goddess
of fruits. f3 Aristophanes personifies under this
name the sacred ceremonies in general which peace
would allow to be celebrated with due pomp. Opora
and Theoria come on the stage in the wake of Peace,
clothed and decked out as courtesans.
Hermes
Is it then a smell like a soldier’s knapsack?
Trygaeus Oh! hateful soldier!
your hideous satchel makes me sick! it stinks like
the belching of onions, whereas this lovable deity
has the odour of sweet fruits, of festivals, of the
Dionysia, of the harmony of flutes, of the comic poets,
of the verses of Sophocles, of the phrases of Euripides…
Hermes That’s a foul calumny,
you wretch! She detests that framer of subtleties
and quibbles.
Trygaeus ...of ivy, of straining-bags
for wine, of bleating ewes, of provision-laden women
hastening to the kitchen, of the tipsy servant wench,
of the upturned wine-jar, and of a whole heap of other
good things.
Hermes Then look how the reconciled
towns chat pleasantly together, how they laugh; and
yet they are all cruelly mishandled; their wounds
are bleeding still.
Trygaeus But let us also scan
the mien of the spectators; we shall thus find out
the trade of each.
Hermes Ah! good gods!
Look at that poor crest-maker, tearing at his hair,[1]
and at that pike-maker, who has just broken wind in
yon sword-cutler’s face.
f1 Aristophanes has already shown
us the husbandmen and workers in peaceful trades pulling
at the rope the extricate Peace, while the armourers
hindered them by pulling the other way.
Trygaeus And do you see with
what pleasure this sickle-maker is making long noses
at the spear-maker?
Hermes
Now ask the husbandmen to be off.
Trygaeus Listen, good folk!
Let the husbandmen take their farming tools and return
to their fields as quick as possible, but without either
sword, spear or javelin. All is as quiet as if
Peace had been reigning for a century. Come,
let everyone go till the earth, singing the Paean.
Chorus Oh, thou, whom men of
standing desired and who art good to husbandmen, I
have gazed upon thee with delight; and now I go to
greet my vines, to caress after so long an absence
the fig trees I planted in my youth.
Trygaeus Friends, let us first
adore the goddess, who has delivered us from crests
and Gorgons;[1] then let us hurry to our farms, having
first bought a nice little piece of salt fish to eat
in the fields.
f1 An allusion to Lamachus’ shield.
Hermes
By Posidon! what a fine crew they make and dense as
the crust of
a cake; they are as nimble as guests on their way
to a feast.
Trygaeus See, how their iron
spades glitter and how beautifully their three-pronged
mattocks glisten in the sun! How regularly they
align the plants! I also burn myself to go into
the country and to turn over the earth I have so long
neglected.—Friends, do you remember the
happy life that Peace afforded us formerly; can you
recall the splendid baskets of figs, both fresh and
dried, the myrtles, the sweet wine, the violets blooming
near the spring, and the olives, for which we have
wept so much? Worship, adore the goddess for
restoring you so many blessings.
Chorus Hail! hail! thou beloved
divinity! thy return overwhelms us with joy.
When far from thee, my ardent wish to see my fields
again made me pine with regret. From thee came
all blessings. Oh! much desired Peace! thou
art the sole support of those who spend their lives
tilling the earth. Under thy rule we had a thousand
delicious enjoyments at our beck; thou wert the husbandman’s
wheaten cake and his safeguard. So that our
vineyards, our young fig-tree woods and all our plantations
hail thee with delight and smile at thy coming.
But where was she then, I wonder, all the long time
she spent away from us? Hermes, thou benevolent
god, tell us!
Hermes Wise husbandmen, hearken
to my words, if you want to know why she was lost
to you. The start of our misfortunes was the
exile of Phidias;[1] Pericles feared he might share
his ill-luck, he mistrusted your peevish nature and,
to prevent all danger to himself, he threw out that
little spark, the Megarian decree,[2] set the city
aflame, and blew up the conflagration with a hurricane
of war, so that the smoke drew tears from all Greeks
both here and over there. At the very outset
of this fire our vines were a-crackle, our casks knocked
together;[3] it was beyond the power of any man to
stop the disaster, and Peace disappeared.
f1 Having been commissioned to execute
a statue of Athene, Phidias was accused of having
stolen part of the gold given him out of the public
treasury for its decoration. Rewarded for his
work by calumny and banishment, he resolved to make
a finer statue than his Athene, and executed one for
the temple of Elis, that of the Olympian Zeus, which
was considered one of the wonders of the world. f2
He had issued a decree, which forbade the admission
of any Megarian on Attic soil, and also all trade
with that people. The Megarians, who obtained
all their provisions from Athens, were thus almost
reduced to starvation. f3 That is, the vineyards
were ravaged from the very outset of the war, and
this increased the animosity.
Trygaeus That, by Apollo! is
what no one ever told me; I could not think what connection
there could be between Phidias and Peace.
Chorus Nor I; I know it now.
This accounts for her beauty, if she is related to
him. There are so many things that escape us.
Hermes Then, when the towns
subject to you saw that you were angered one against
the other and were showing each other your teeth like
dogs, they hatched a thousand plots to pay you no more
dues and gained over the chief citizens of Sparta
at the price of gold. They, being as shamelessly
greedy as they were faithless in diplomacy, chased
off Peace with ignominy to let loose War. Though
this was profitable to them, ’twas the ruin
of the husbandmen, who were innocent of all blame;
for, in revenge, your galleys went out to devour their
figs.
Trygaeus And ’twas with
justice too; did they not break down my black fig tree,
which I had planted and dunged with my own hands?
Chorus
Yes, by Zeus! yes, ’twas well done; the wretches
broke a
chest for me with stones, which held six medimni of
corn.
Hermes Then the rural labourers
flocked into the city1 and let themselves be bought
over like the others. Not having even a grape-stone
to munch and longing after their figs, they looked
towards the orators.[2] These well knew that the poor
were driven to extremity and lacked even bread; but
they nevertheless drove away the Goddess, each time
she reappeared in answer to the wish of the country,
with their loud shrieks that were as sharp as pitchforks;
furthermore, they attacked the well-filled purses
of the richest among our allies on the pretence that
they belonged to Brasidas’ party.[3] And then
you would tear the poor accused wretch to pieces with
your teeth; for the city, all pale with hunger and
cowed with terror, gladly snapped up any calumny that
was thrown it to devour. So the strangers, seeing
what terrible blows the informers dealt, sealed their
lips with gold. They grew rich, while you, alas!
you could only see that Greece was going to ruin.
’Twas the tanner who was the author of all
this woe.[4]
f1 Driven in from the country parts
by the Lacedaemonian invaders. f2 The demagogues,
who distributed the slender dole given to the poor,
and by that means exercised undue power over them.
f3 Meaning, the side of the Spartans. f4 Cleon.
Trygaeus Enough said, Hermes,
leave that man in Hades, whither he has gone; he no
longer belongs to us, but rather to yourself.[1] That
he was a cheat, a braggart, a calumniator when alive,
why, nothing could be truer; but anything you might
say now would be an insult to one of your own folk.
Oh! venerated Goddess! why art thou silent?
f1 It was Hermes who conducted the
souls of the dead down to the lower regions.
Hermes And how could she speak
to the spectators? She is too angry at all that
they have made her suffer.
Trygaeus
At least let her speak a little to you, Hermes.
Hermes Tell me, my dear, what
are your feelings with regard to them? Come,
you relentless foe of all bucklers, speak; I am listening
to you. (Peace WHISPERS into Hermes’
EAR.) Is that your grievance against them? Yes,
yes, I understand. Hearken, you folk, this is
her complaint. She says, that after the affair
of Pylos1 she came to you unbidden to bring you
a basket full of truces and that you thrice repulsed
her by your votes in the assembly.
f1 The Spartans had thrice offered
to make peace after the Pylos disaster.
Trygaeus
Yes, we did wrong, but forgive us, for our mind was
then
entirely absorbed in leather.[1]
f1 i.e. dominated by Cleon.
Hermes Listen again to what
she has just asked me. Who was her greatest
foe here? and furthermore, had she a friend who exerted
himself to put an end to the fighting?
Trygaeus
Her most devoted friend was Cleonymus; it is undisputed.
Hermes
How then did Cleonymus behave in fights?
Trygaeus Oh! the bravest of
warriors! Only he was not born of the father
he claims; he showed it quick enough in the army by
throwing away his weapons.[1]
f1 There is a pun here that cannot
be rendered between [the Greek for] ‘one who
throws away his weapons’ and ‘a supposititious
child.’
Hermes There is yet another
question she has just put to me. Who rules now
in the rostrum?
Trygaeus
’Tis Hyperbolus, who now holds empire on the
Pnyx. (To peace)
What now? you turn away your head!
Hermes
She is vexed, that the people should give themselves
a wretch of
that kind for their chief.
Trygaeus
Oh! we shall not employ him again; but the people,
seeing
themselves without a leader, took him haphazard, just
as a man,
who is naked, springs upon the first cloak he sees.
Hermes
She asks, what will be the result of such a choice
of the city?
Trygaeus
We shall be more far-seeing in consequence.
Hermes
And why?
Trygaeus
Because he is a lamp-maker. Formerly we only
directed our
business by groping in the dark; now we shall only
deliberate by
lamplight.
Hermes
Oh! oh! what questions she does order me to put to
you!
Trygaeus
What are they?
Hermes
She wants to have news of a whole heap of old-fashioned
things
she left here. First of all, how is Sophocles?
Trygaeus
Very well, but something very strange has happened
to him.
Hermes
What then?
Trygaeus
He has turned from Sophocles into Simonides.[1]
f1 Simonides was very avaricious,
and sold his pen to the highest bidder. It seems
that Sophocles had also started writing for gain.
Hermes
Into Simonides? How so?
Trygaeus
Because, though old and broken-down as he is, he would
put to
sea on a hurdle to gain an obolus.[1]
f1 i.e. he would recoil from
no risk to turn an honest penny
Hermes
And wise Cratinus,[1] is he still alive?
f1 A comic poet as well known for
his love of wine as for his writings; he died in 431
B.C., the first year of the war, at the age of ninety-seven.
Trygaeus
He died about the time of the Laconian invasion.
Hermes
How?
Trygaeus Of a swoon. He
could not bear the shock of seeing one of his casks
full of wine broken. Ah! what a number of other
misfortunes our city has suffered! So, dearest
mistress, nothing can now separate us from thee.
Hermes
If that be so, receive Opora here for a wife; take
her to the
country, live with her, and grow fine grapes together.[1]
f1 Opora was the goddess of fruits.
Trygaeus Come, my dear friend,
come and accept my kisses. Tell me, Hermes,
my master, do you think it would hurt me to love her
a little, after so long an abstinence?
Hermes
No, not if you swallow a potion of penny-royal afterwards.[1]
But
hasten to lead Theoria2 to the Senate; ’twas
there she lodged before.
f1 The scholiast says fruit may
be eaten with impunity in great quantities if care
is taken to drink a decoction of this herb afterwards.
f2 Theoria is confided to the care of the Senate,
because it was this body who named the deputies appointed
to go and consult the oracles beyond the Attic borders
to be present at feats and games.
Trygaeus Oh! fortunate Senate!
Thanks to Theoria, what soups you will swallow for
the space of three days![1] how you will devour meats
and cooked tripe! Come, farewell, friend Hermes!
f1 The great festivals, e.g.
the Dionysia, lasted three days. Those in honour
of the return of Peace, which was so much desired,
could not last a shorter time.
Hermes And to you also, my dear
sir, may you have much happiness, and don’t
forget me.
Trygaeus
Come, beetle, home, home, and let us fly on a swift
wing.
Hermes
Oh! he is no longer here.
Trygaeus
Where has he gone to then?
Hermes
He is harnessed to the chariot of Zeus and bears the
thunder bolts.
Trygaeus
But where will the poor wretch get his food?
Hermes
He will eat Ganymede’s ambrosia.
Trygaeus
Very well then, but how am I going to descend?
Hermes
Oh! never fear, there is nothing simpler; place yourself
beside
the goddess.
Trygaeus
Come, my pretty maidens, follow me quickly; there
are plenty of
folk awaiting you with ready weapons.
Chorus Farewell and good luck
be yours! Let us begin by handing over all this
gear to the care of our servants, for no place is less
safe than a theatre; there is always a crowd of thieves
prowling around it, seeking to find some mischief
to do. Come, keep a good watch over all this.
As for ourselves, let us explain to the spectators
what we have in our minds, the purpose of our play.
Undoubtedly the comic poet who mounted
the stage to praise himself in the parabasis would
deserve to be handed over to the sticks of the beadles.
Nevertheless, oh Muse, if it be right to esteem the
most honest and illustrious of our comic writers at
his proper value, permit our poet to say that he thinks
he has deserved a glorious renown. First of
all, ’tis he who has compelled his rivals no
longer to scoff at rags or to war with lice; and as
for those Heracles, always chewing and ever hungry,
those poltroons and cheats who allow themselves to
be beaten at will, he was the first to cover them
with ridicule and to chase them from the stage;[1]
he has also dismissed that slave, whom one never failed
to set a-weeping before you, so that his comrade might
have the chance of jeering at his stripes and might
ask, “Wretch, what has happened to your hide?
Has the lash rained an army of its thongs on you
and laid your back waste?” .After having delivered
us from all these wearisome ineptitudes and these
low buffooneries, he has built up for us a great art,
like a palace with high towers, constructed of fine
phrases, great thoughts and of jokes not common on
the streets. Moreover ’tis not obscure
private persons or women that he stages in his comedies;
but, bold as Heracles, ’tis the very greatest
whom he attacks, undeterred by the fetid stink of
leather or the threats of hearts of mud. He has
the right to say, “I am the first ever dared
to go straight for that beast with the sharp teeth
and the terrible eyes that flashed lambent fire like
those of Cynna,[2] surrounded by a hundred lewd flatterers,
who spittle-licked him to his heart’s content;
it had a voice like a roaring torrent, the stench
of a seal, a foul Lamia’s testicles and the
rump of a camel.[3]
I did not recoil in horror at the
sight of such a monster, but fought him relentlessly
to win your deliverance and that of the Islanders.
Such are the services which should be graven in your
recollection and entitle me to your thanks.
Yet I have not been seen frequenting the wrestling
school intoxicated with success and trying to tamper
with young boys;[4] but I took all my theatrical gear5
and returned straight home. I pained folk but
little and caused them much amusement; my conscience
rebuked me for nothing. Hence both grown men
and youths should be on my side and I likewise invite
the bald6 to give me their votes; for, if I triumph,
everyone will say, both at table and at festivals,
“Carry this to the bald man, give these cakes
to the bald one, do not grudge the poet whose talent
shines as bright as his own bare skull the share he
deserves.”
Oh, Muse! drive the War far from our
city and come to preside over our dances, if you love
me; come and celebrate the nuptials of the gods, the
banquets of us mortals and the festivals of the fortunate;
these are the themes that inspire thy most poetic songs.
And should Carcinus come to beg thee for admission
with his sons to thy chorus, refuse all traffic with
them; remember they are but gelded birds, stork-necked
dancers, mannikins about as tall as a pat of goat dung,
in fact machine-made poets.[7] Contrary to all expectation,
the father has at last managed to finish a piece,
but he owns himself that a cat strangled it one fine
evening.[8]
Such are the songs9 with which the
Muse with the glorious hair inspires the able poet
and which enchant the assembled populace, when the
spring swallow twitters beneath the foliage;[10] but
the god spare us from the chorus of Morsimus and that
of Melanthius![11] Oh! what a bitter discordancy
grated upon my ears that day when the tragic chorus
was directed by this same Melanthius and his brother,
these two Gorgons,[12] these two harpies, the plague
of the seas, whose gluttonous bellies devour the entire
race of fishes, these followers of old women, these
goats with their stinking arm-pits. Oh!
Muse, spit upon them abundantly and keep the feast
gaily with me.
f1 In spite of what he says, Aristophanes
has not always disdained this sort of low comedy—for
instance, his Heracles in ‘The Birds.’
f2 A celebrated Athenian courtesan of Aristophanes’
day. f3 Cleon. These four verses are here
repeated from the parabasis of ‘The Wasps,’
produced 423 B.C., the year before this play. f4
Shafts aimed at certain poets, who used their renown
as a means of seducing young men to grant them pederastic
favours. f5 The poet supplied everything needful
for the production of his piece— vases,
dresses, masks, etc. f6 Aristophanes was bald
himself, it would seem. f7 Carcinus and his three
sons were both poets and dancers. (See the closing
scene of ‘The Wasps.’) Perhaps relying
little on the literary value of their work, it seems
that they sought to please the people by the magnificence
of its staging. f8 He had written a piece called
‘The Mice,’ which he succeeded with great
difficulty in getting played, but it met with no success.
f9 This passage really follows on the invocation,
“Oh, Muse! drive the War,” etc.,
from which indeed it is only divided by the interpolated
criticism aimed at Carcinus. f10 The scholiast informs
us that these verses are borrowed from a poet of the
sixth century B.C. f11 Sons of Philocles, of the
family of Aeschylus, tragic writers, derided by Aristophanes
as bad poets and notorious gluttons. f12 The Gorgons
were represented with great teeth, and therefore the
same name was given to gluttons. The Harpies,
to whom the two voracious poets are also compared,
were monsters with the face of a woman, the body of
a vulture and hooked beak and claws.
Trygaeus Ah! ’tis a rough
job getting to the gods! my legs are as good as broken
through it. How small you were, to be sure, when
seen from heaven! you had all the appearance too
of being great rascals; but seen close, you look even
worse.
SERVANT
Is that you, master?
Trygaeus
So I’ve been told.
SERVANT
What has happened to you?
Trygaeus
My legs pain me; it is such a plaguey long journey.
SERVANT
Oh! tell me…
Trygaeus
What?
SERVANT
Did you see any other man besides yourself strolling
about in
heaven?
Trygaeus
No, only the souls of two or three dithyrambic poets.
SERVANT
What were they doing up there?
Trygaeus
They were seeking to catch some lyric exordia as they
flew by
immersed in the billows of the air.
SERVANT
Is it true, what they tell us, that men are turned
into stars after death?
Trygaeus
Quite true.
SERVANT
Then who is that star I see over yonder?
Trygaeus
That is Ion of Chios,[1] the author of an ode beginning
“Morning”; as soon
as ever he got to heaven, they called him “the
Morning Star.”
f1 A tragic and dithyrambic poet,
who had written many pieces, which had met with great
success at Athens.
SERVANT
And those stars like sparks, that plough up the air
as they dart
across the sky?[1]
f1 The shooting stars.
Trygaeus They are the rich leaving
the feast with a lantern and a light inside it.
—But hurry up, show this young girl into
my house, clean out the bath, heat some water and
prepare the nuptial couch for herself and me.
When ’tis done, come back here; meanwhile I am
off to present this one to the Senate.
SERVANT
But where then did you get these pretty chattels?
Trygaeus
Where? why in heaven.
SERVANT
I would not give more than an obolus for gods who
have got to
keeping brothels like us mere mortals.
Trygaeus
They are not all so, but there are some up there too
who live by this trade.
SERVANT
Come, that’s rich! But I bethink me, shall
I give her something to eat?
Trygaeus
No, for she would neither touch bread nor cake; she
is used to
licking ambrosia at the table of the gods.
SERVANT
Well, we can give her something to lick down here
too.
Chorus
Here is a truly happy old man, as far as I can judge.
Trygaeus
Ah! but what shall I be, when you see me presently
dressed for
the wedding?
Chorus
Made young again by love and scented with perfumes,
your lot
will be one we all shall envy.
Trygaeus
And when I lie beside her and caress her bosoms?
Chorus
Oh! then you will be happier than those spinning-tops
who call
Carcinus their father.[1]
f1 It has already been mentioned
that the sons of Carcinus were dancers.
Trygaeus And I well deserve
it; have I not bestridden a beetle to save the Greeks,
who now, thanks to me, can make love at their ease
and sleep peacefully on their farms?
SERVANT The girl has quitted the
bath; she is charming from head to foot, both belly
and buttocks; the cake is baked and they are kneading
the sesame-biscuit;[1] nothing is lacking but the bridegroom’s
virility.
f1 It was customary at weddings,
says Menander, to give the bride a sesame-caked as
an emblem of fruitfulness, because sesame is the most
fruitful of all seeds.
Trygaeus
Let us first hasten to lodge Theoria in the hands
of the Senate.
SERVANT
But tell me, who is this woman?
Trygaeus
Why, ’tis Theoria, with whom we used formerly
to go to Brauron,[1]
to get tipsy and frolic. I had the greatest
trouble to get hold of her.
f1 An Attic town on the east coast,
noted for a magnificent temple, in which stood the
statue of Artemis, which Orestes and Iphigenia had
brought from the Tauric Chersonese and also for the
Brauronia, festivals that were celebrated every four
years in honour of the goddess. This was one
of the festivals which the Attic people kept with the
greatest pomp, and was an occasion for debauchery.
SERVANT
Ah! you charmer! what pleasure your pretty bottom
will afford me
every four years!
Trygaeus Let us see, who of
you is steady enough to be trusted by the Senate with
the care of this charming wench? Hi! you, friend!
what are you drawing there?
SERVANT
I am drawing the plan of the tent I wish to erect
for myself on
the isthmus.[1]
f1 Competitors intending to take
part in the great Olympic, Isthmian and other games
took with them a tent, wherein to camp in the open.
Further, there is an obscene allusion which the actor
indicates by a gesture.
Trygaeus
Come, who wishes to take the charge of her?
No one? Come, Theoria,
I am going to lead you into the midst of the spectators
and confide you
to their care.
SERVANT
Ah! there is one who makes a sign to you.
Trygaeus
Who is it?
SERVANT
’Tis Ariphrades. He wishes to take her
home at once.
Trygaeus
No, I’m sure he shan’t. He would
soon have her done for, absorbing
all her life-force. Come, Theoria, put down
all this gear.[1]
Senate, Prytanes, look upon Theoria
and see what precious blessings I place in your hands.
Hasten to raise its limbs and to immolate the victim.
Admire the fine chimney,[2] it is quite black with
smoke, for ’twas here that the Senate did their
cooking before the war. Now that you have found
Theoria again, you can start the most charming games
from to-morrow, wrestling with her on the ground,
either on your hands and feet, or you can lay her on
her side, or stand before her with bent knees, or,
well rubbed with oil, you can boldly enter the lists,
as in the Pancratium, belabouring your foe with blows
from your fist or otherwise. The next day you
will celebrate equestrian games, in which the riders
will ride side by side, or else the chariot teams,
thrown one on top of another, panting and whinnying,
will roll and knock against each other on the ground,
while other rivals, thrown out of their seats, will
fall before reaching the goal, utterly exhausted by
their efforts.—Come, Prytanes, take Theoria.
Oh! look how graciously yonder fellow has received
her; you would not have been in such a hurry to introduce
her to the Senate, if nothing were coming to you through
it;[3] you would not have failed to plead some holiday
as an excuse.
f1 Doubtless the vessels and other
sacrificial objects and implements with which Theoria
was laden in her character of presiding deity at religious
ceremonies. f2 Where the meats were cooked after
sacrifice; this also marks the secondary obscene sense
he means to convey. f3 One of the offices of the
Prytanes was to introduce those who asked admission
to the Senate, but it would seem that none could obtain
this favour without payment. Without this, a
thousand excuses would be made; for instance, it would
be a public holiday, and consequently the Senate could
receive no one. As there was some festival nearly
every day, he whose purse would not open might have
to wait a very long while.
Chorus
Such a man as you assures the happiness of all his
fellow-citizens.
Trygaeus
When you are gathering your vintages you will prize
me even better.
Chorus
E’en from to-day we hail you as the deliverer
of mankind.
Trygaeus
Wait until you have drunk a beaker of new wine, before
you
appraise my true merits.
Chorus
Excepting the gods, there is none greater than yourself,
and that
will ever be our opinion.
Trygaeus Yea, Trygaeus of Athmonia
has deserved well of you, he has freed both husbandman
and craftsman from the most cruel ills; he has vanquished
Hyberbolus.
SERVANT
Well then, what must be done now?
Trygaeus
You must offer pots of green-stuff to the goddess
to consecrate
her altars.
SERVANT
Pots of green-stuff1 as we do to poor Hermes—and
even he thinks
the fare but mean?
f1 This was only offered to lesser deities.
Trygaeus
What will you offer them? A fatted bull?
SERVANT
Oh no! I don’t want to start bellowing
the battle-cry.[1]
f1 In the Greek we have a play upon
the similarity of the words [for] a bull, and to shout
the battle-cry.
Trygaeus
A great fat swine then?
SERVANT
No, no.
Trygaeus
Why not?
SERVANT
We don’t want any of the swinishness of Theagenes.[1]
f1 Theagenes, of the Piraeus, a
hideous, coarse, debauched and evil-living character
of the day.
Trygaeus
What other victim do you prefer then?
SERVANT
A sheep.
Trygaeus
A sheep?
SERVANT
Yes.
Trygaeus
But you must give the word the Ionic form.
SERVANT
Purposely. So that if anyone in the assembly
says, “We must go
to war,” all may start bleating in alarm, “Oi,
oi.”[1]
f1 That is the vocative of the Ionic
form of the word; in Attic Greek it is contracted
throughout.
Trygaeus
A brilliant idea.
SERVANT
And we shall all be lambs one toward the other, yea,
and milder
still toward the allies.
Trygaeus
Then go for the sheep and haste to bring it back with
you; I
will prepare the altar for the sacrifice.
Chorus
How everything succeeds to our wish, when the gods
are willing and
Fortune favours us! how opportunely everything falls
out.
Trygaeus
Nothing could be truer, for look! here stands the
altar all
ready at my door.
Chorus Hurry, hurry, for the
winds are fickle; make haste, while the divine will
is set on stopping this cruel war and is showering
on us the most striking benefits.
Trygaeus Here is the basket
of barley-seed mingled with salt, the chaplet and
the sacred knife; and there is the fire; so we are
only waiting for the sheep.
Chorus Hasten, hasten, for,
if Chaeris sees you, he will come without bidding,
he and his flute; and when you see him puffing and
panting and out of breath, you will have to give him
something.
Trygaeus
Come, seize the basket and take the lustral water
and hurry to
circle round the altar to the right.
SERVANT
There! ’tis done. What is your next bidding?
Trygaeus
Hold! I take this fire-brand first and plunge
it into the water.
SERVANT
Be quick! be quick! Sprinkle the altar.
Trygaeus
Give me some barley-seed, purify yourself and hand
me the basin;
then scatter the rest of the barley among the audience.
SERVANT
’Tis done.
Trygaeus
You have thrown it?
SERVANT
Yes, by Hermes! and all the spectators have had their
share.
Trygaeus
But not the women?
SERVANT
Oh! their husbands will give it them this evening.[1]
f1 An obscene jest.
Trygaeus
Let us pray! Who is here? Are there any
good men?[1]
f1 Before sacrificing, the officiating
person asked, “Who is here?” and those
present answered, “Many good men.”
SERVANT
Come, give, so that I may sprinkle these. Faith!
they are indeed good,
brave men.
Trygaeus
You believe so?
SERVANT
I am sure, and the proof of it is that we have flooded
them with
lustral water and they have not budged an inch.[1]
f1 The actors forming the chorus are meant here.
Trygaeus Come, then, to prayers;
to prayers, quick!— Oh! Peace, mighty
queen, venerated goddess, thou, who presidest over
choruses and at nuptials, deign to accept the sacrifices
we offer thee.
SERVANT Receive it, greatly honoured
mistress, and behave not like the coquettes, who half
open the door to entice the gallants, draw back when
they are stared at, to return once more if a man passes
on. But do not act like this to us.
Trygaeus No, but like an honest
woman, show thyself to thy worshippers, who are worn
with regretting thee all these thirteen years.
Hush the noise of battle, be a true Lysimacha to
us.[1] Put an end to this tittle-tattle, to this
idle babble, that set us defying one another.
Cause the Greeks once more to taste the pleasant beverage
of friendship and temper all hearts with the gentle
feeling of forgiveness. Make excellent commodities
flow to our markets, fine heads of garlic, early cucumbers,
apples, pomegranates and nice little cloaks for the
slaves; make them bring geese, ducks, pigeons and
larks from Boeotia and baskets of eels from Lake Copais;
we shall all rush to buy them, disputing their possession
with Morychus, Teleas, Glaucetes and every other glutton.
Melanthius2 will arrive on the market last of all;
’twill be, “no more eels, all sold!”
and then he’ll start a-groaning and exclaiming
as in his monologue of Medea,[3] “I am dying,
I am dying! Alas! I have let those hidden
in the beet escape me!”[4] And won’t we laugh?
These are the wishes, mighty goddess, which we pray
thee to grant.
f1 Lysimacha is derived from [the
Greek for] put an end to, and [the Greek for] fight.
f2 A tragic poet, reputed a great gourmand. f3
A tragedy by Melanthius. f4 Eels were cooked with
beet.—A parody on some verses in the ‘Medea’
of Melanthius.
SERVANT
Take the knife and slaughter the sheep like a finished
cook.
Trygaeus
No, the goddess does not wish it.[1]
f1 As a matter of fact, the Sicyonians,
who celebrated the festival of Peace on the sixteenth
day of the month of Hecatombeon (July), spilled no
blood upon her altar.
SERVANT
And why not?
Trygaeus
Blood cannot please Peace, so let us spill none upon
her altar.
Therefore go and sacrifice the sheep in the house,
cut off the legs
and bring them here; thus the carcase will be saved
for the choregus.
Chorus
You, who remain here, get chopped wood and everything
needed for
the sacrifice ready.
Trygaeus
Don’t I look like a diviner preparing his mystic
fire?
Chorus Undoubtedly. Will
anything that it behooves a wise man to know escape
you? Don’t you know all that a man should
know, who is distinguished for his wisdom and inventive
daring?
Trygaeus
There! the wood catches. Its smoke blinds poor
Stilbides.[1] I am now
going to bring the table and thus be my own slave.
f1 A celebrated diviner, who had
accompanied the Athenians on their expedition to Sicily.
Thus the War was necessary to make his calling pay
and the smoke of the sacrifice offered to Peace must
therefore be unpleasant to him.
Chorus
You have braved a thousand dangers to save your sacred
town. All
honour to you! your glory will be ever envied.
SERVANT
Hold! Here are the legs, place them upon the
altar. For myself,
I mean to go back to the entrails and the cakes.
Trygaeus
I’ll see to those; I want you here.
SERVANT
Well then, here I am. Do you think I have been
long?
Trygaeus
Just get this roasted. Ah! who is this man,
crowned with laurel,
who is coming to me?
SERVANT
He has a self-important look; is he some diviner?
Trygaeus
No, I’ faith! ’tis Hierocles.
SERVANT
Ah! that oracle-monger from Oreus.[1] What is he
going to tell us?
f1 A town in Euboea on the channel
which separated that island from Thessaly.
Trygaeus
Evidently he is coming to oppose the peace.
SERVANT
No, ’tis the odour of the fat that attracts
him.
Trygaeus
Let us appear not to see him.
SERVANT
Very well.
Hierocles
What sacrifice is this? to what god are you offering
it?
Trygaeus (to the servant)
Silence!—(ALOUD.) Look after the roasting
and keep your hands off
the meat.
Hierocles
To whom are you sacrificing? Answer me.
Ah! the tail1 is showing
favourable omens.
f1 When sacrificing, the tail was
cut off the victim and thrown into the fire.
From the way in which it burnt the inference was drawn
as to whether or not the sacrifice was agreeable to
the deity.
SERVANT
Aye, very favourable, oh, loved and mighty Peace!
Hierocles
Come, cut off the first offering1 and make the oblation.
f1 This was the part that belonged
to the priests and diviners. As one of the latter
class, Hierocles is in haste to see this piece cut
off.
Trygaeus
’Tis not roasted enough.
Hierocles
Yea, truly, ’tis done to a turn.
Trygaeus
Mind your own business, friend! (To the
servant.) Cut away. Where is
the table? Bring the libations.
Hierocles
The tongue is cut separately.
Trygaeus
We know all that. But just listen to one piece
of advice.
Hierocles
And that is?
Trygaeus
Don’t talk, for ’tis divine Peace to whom
we are sacrificing.
Hierocles
Oh! wretched mortals, oh, you idiots!
Trygaeus
Keep such ugly terms for yourself.
Hierocles What! you are so ignorant
you don’t understand the will of the gods and
you make a treaty, you, who are men, with apes, who
are full of malice?[1]
f1 The Spartans.
Trygaeus
Ha, ha, ha!
Hierocles
What are you laughing at?
Trygaeus
Ha, ha! your apes amuse me!
Hierocles
You simple pigeons, you trust yourselves to foxes,
who are all
craft, both in mind and heart.
Trygaeus
Oh, you trouble-maker! may your lungs get as hot as
this meat!
Hierocles
Nay, nay! if only the Nymphs had not fooled Bacis,
and Bacis
mortal men; and if the Nymphs had not tricked Bacis
a second time…[1]
f1 Emphatic pathos, incomprehensible
even to the diviner himself; this is a satire on the
obscure style of the oracles. Bacis was a famous
Boeotian diviner.
Trygaeus
May the plague seize you, if you don’t stop
wearying us with your Bacis!
Hierocles ...it would not have
been written in the book of Fate that the bends of
Peace must be broken; but first…
Trygaeus
The meat must be dusted with salt.
Hierocles ...it does not please
the blessed gods that we should stop the War until
the wolf uniteth with the sheep.
Trygaeus
How, you cursed animal, could the wolf ever unite
with the sheep?
Hierocles As long as the wood-bug
gives off a fetid odour, when it flies; as long as
the noisy bitch is forced by nature to litter blind
pups, so long shall peace be forbidden.
Trygaeus Then what should be
done? Not to stop War would be to leave it to
the decision of chance which of the two people should
suffer the most, whereas by uniting under a treaty,
we share the empire of Greece.
Hierocles
You will never make the crab walk straight.
Trygaeus
You shall no longer be fed at the Prytaneum; the war
done,
oracles are not wanted.
Hierocles
You will never smooth the rough spikes of the hedgehog.
Trygaeus
Will you never stop fooling the Athenians?
Hierocles
What oracle ordered you to burn these joints of mutton
in honour
of the gods?
Trygaeus This grand oracle of
Homer’s: “Thus vanished the dark war-clouds
and we offered a sacrifice to new-born Peace.
When the flame had consumed the thighs of the victim
and its inwards had appeased our hunger, we poured
out the libations of wine.” ’Twas
I who arranged the sacred rites, but none offered
the shining cup to the diviner.[1]
f1 Of course this is not a bona
fide quotation, but a whimsical adaptatioin of various
Homeric verses; the last is a coinage of his own,
and means, that he is to have no part, either in the
flesh of the victim or in the wine of the libations.
Hierocles
I care little for that. ’Tis not the Sibyl
who spoke it.[1]
f1 Probably the Sibyl of Delphi is meant.
Trygaeus
Wise Homer has also said: “He who delights
in the horrors of civil
war has neither country nor laws nor home.”
What noble words!
Hierocles
Beware lest the kite turn your brain and rob…
Trygaeus
Look out, slave! This oracle threatens our meat.
Quick, pour the libation,
and give me some of the inwards.
Hierocles
I too will help myself to a bit, if you like.
Trygaeus
The libation! the libation!
Hierocles
Pour out also for me and give me some of this meat.
Trygaeus
No, the blessed gods won’t allow it yet; let
us drink; and as for you,
get you gone, for ’tis their will. Mighty
Peace! stay ever in our midst.
Hierocles
Bring the tongue hither.
Trygaeus
Relieve us of your own.
Hierocles
The libation.
Trygaeus
Here! and this into the bargain (STRIKES him).
Hierocles
You will not give me any meat?
Trygaeus
We cannot give you any until the wolf unites with
the sheep.
Hierocles
I will embrace your knees.
Trygaeus
’Tis lost labour, good fellow; you will never
smooth the rough
spikes of the hedgehog…. Come, spectators,
join us in our feast.
Hierocles
And what am I to do?
Trygaeus
You? go and eat the Sibyl.
Hierocles
No, by the Earth! no, you shall not eat without me;
if you do not give,
I take; ’tis common property.
Trygaeus (to the servant)
Strike, strike this Bacis, this humbugging soothsayer.
Hierocles
I take to witness…
Trygaeus
And I also, that you are a glutton and an impostor.
Hold him tight
and beat the impostor with a stick.
SERVANT You look to that; I will
snatch the skin from him which he has stolen from
us.[1] Are you going to let go that skin, you priest
from hell! do you hear! Oh! what a fine crow
has come from Oreus! Stretch your wings quickly
for Elymnium.[2]
f1 The skin of the victim, that
is to say. f2 A temple in Euboea, close to Oreus.
The servant means, “Return where you came from.”
Chorus Oh! joy, joy! no more
helmet, no more cheese nor onions![1] No, I have
no passion for battles; what I love, is to drink with
good comrades in the corner by the fire when good
dry wood, cut in the height of the summer, is crackling;
it is to cook pease on the coals and beechnuts among
the embers, ’tis to kiss our pretty Thracian2
while my wife is at the bath. Nothing is more
pleasing, when the rain is sprouting our sowings,
than to chat with some friend, saying, “Tell
me, Comarchides, what shall we do? I would willingly
drink myself, while the heavens are watering our fields.
Come, wife, cook three measures of beans, adding
to them a little wheat, and give us some figs.
Syra! call Manes off the fields, ’tis impossible
to prune the vine or to align the ridges, for the
ground is too wet to-day. Let someone bring me
the thrush and those two chaffinches; there were also
some curds and four pieces of hare, unless the cat
stole them last evening, for I know not what the infernal
noise was that I heard in the house. Serve up
three of the pieces for me, slave, and give the fourth
to my father. Go and ask Aeschinades for some
myrtle branches with berries on them, and then, for
’tis the same road, you will invite Charinades
to come and drink with me to the honour of the gods
who watch over our crops.” When the grasshopper
sings his dulcet tune, I love to see the Lemnian vines
beginning to ripen, for ’tis the earliest plant
of all. I love likewise to watch the fig filling
out, and when it has reached maturity I eat with appreciation
and exclaim, “Oh! delightful season!”
Then too I bruise some thyme and infuse it in water.
Indeed I grow a great deal fatter passing the summer
in this way than in watching a cursed captain with
his three plumes and his military cloak of a startling
crimson (he calls it true Sardian purple), which he
takes care to dye himself with Cyzicus saffron in a
battle; then he is the first to run away, shaking
his plumes like a great yellow prancing cock,[3] while
I am left to watch the nets.[4] Once back again in
Athens, these brave fellows behave abominably; they
write down these, they scratch through others, and
this backwards and forwards two or three times at
random. The departure is set for to-morrow, and
some citizen has brought no provisions, because he
didn’t know he had to go; he stops in front
of the statue of Pandion,[5] reads his name, is dumbfounded
and starts away at a run, weeping bitter tears.
The townsfolk are less ill-used, but that is how the
husbandmen are treated by these men of war, the hated
of the gods and of men, who know nothing but how to
throw away their shield. For this reason, if
it please heaven, I propose to call these rascals to
account, for they are lions in times of peace, but
sneaking foxes when it comes to fighting.
f1 This was the soldier’s
usual ration on duty. f2 Slaves often bore the name
of the country of their birth. f3 Because of the
new colour which fear had lent his chlamys. f4 Meaning,
that he deserts his men in mid-campaign, leaving them
to look after the enemy. f5 Ancient King of Athens.
This was one of the twelve statues, on the pedestals
of which the names of the soldiers chose for departure
on service were written. The decrees were also
placarded on them.
Trygaeus Oh! oh! what a crowd
for the nuptial feast! Here! dust the tables
with this crest, which is good for nothing else now.
Halloa! produce the cakes, the thrushes, plenty of
good jugged hare and the little loaves.
A sickle-maker
Trygaeus, where is Trygaeus?
Trygaeus
I am cooking the thrushes.
SICKLE-maker Trygaeus, my best
of friends, what a fine stroke of business you have
done for me by bringing back Peace! Formerly
my sickles would not have sold at an obolus apiece;
to-day I am being paid fifty drachmae for every one.
And here is a neighbour who is selling his casks for
the country at three drachmae each. So come,
Trygaeus, take as many sickles and casks as you will
for nothing. Accept them for nothing; ’tis
because of our handsome profits on our sales that we
offer you these wedding presents.
Trygaeus Thanks. Put them
all down inside there, and come along quick to the
banquet. Ah! do you see that armourer yonder
coming with a wry face?
A crest-maker
Alas! alas! Trygaeus, you have ruined me utterly.
Trygaeus
What! won’t the crests go any more, friend?
CREST-maker
You have killed my business, my livelihood, and that
of this
poor lance-maker too.
Trygaeus
Come, come, what are you asking for these two crests?
CREST-maker
What do you bid for them?
Trygaeus What do I bid?
Oh! I am ashamed to say. Still, as the
clasp is of good workmanship, I would give two, even
three measures of dried figs; I could use ’em
for dusting the table.
CREST-maker
All right, tell them to bring me the dried figs; ’tis
always better
than nothing.
Trygaeus Take them away, be
off with your crests and get you gone; they are moulting,
they are losing all their hair; I would not give a
single fig for them.
A breastplate-maker
Good gods, what am I going to do with this fine ten-minae
breastplate, which is so splendidly made?
Trygaeus
Oh, you will lose nothing over it.
BREASTPLATE-maker
I will sell it to you at cost price.
Trygaeus
’Twould be very useful as a night-stool…
BREASTPLATE-maker
Cease your insults, both to me and my wares.
Trygaeus
...if propped on three stones. Look, ’tis
admirable.
BREASTPLATE-maker
But how can you wipe, idiot?
Trygaeus
I can pass one hand through here, and the other there,
and so…
BREASTPLATE-maker
What! do you wipe with both hands?
Trygaeus
Aye, so that I may not be accused of robbing the State,
by
blocking up an oar-hole in the galley.[1]
f1 The trierarchs stopped up some
of the holes made for the oars, in order to reduce
the number of rowers they had to supply for the galleys;
they thus saved the wages of the rowers they dispensed
with.
BREASTPLATE-maker
So you would pay ten minae1 for a night-stool?
f1 The mina was equivalent to about
three pounds, ten shillings.
Trygaeus
Undoubtedly, you rascal. Do you think I would
sell my rump for
a thousand drachmae?[1]
f1 Which is the same thing, since
a mina was worth a hundred drachmae.
BREASTPLATE-maker
Come, have the money paid over to me.
Trygaeus
No, friend; I find it hurts me to sit on. Take
it away, I won’t buy it.
A trumpet-maker
What is to be done with this trumpet, for which I
gave sixty
drachmae the other day?
Trygaeus
Pour lead into the hollow and fit a good, long stick
to the top;
and you will have a balanced cottabos.[1]
f1 For ‘cottabos’ see note above.
TRUMPET-maker
Ha! would you mock me?
Trygaeus Well, here’s
another notion. Pour in lead as I said, add here
a dish hung on strings, and you will have a balance
for weighing the figs which you give your slaves in
the fields.
A helmet-maker
Cursed fate! I am ruined. Here are helmets,
for which I gave a
mina each. What I to do with them? who will
buy them?
Trygaeus
Go and sell them to the Egyptians; they will do for
measuring
loosening medicines.[1]
f1 Syrmoea, a kind of purgative
syrup much used by the Egyptians, made of antiscorbutic
herbs, such as mustard, horse-radish, etc.
A spear-maker
Ah! poor helmet-maker, things are indeed in a bad
way.
Trygaeus
That man has no cause for complaint.
SPEAR-maker
But helmets will be no more used.
Trygaeus
Let him learn to fit a handle to them and he can sell
them for
more money.[1]
f1 As wine-pots or similar vessels.
SPEAR-maker
Let us be off, comrade.
Trygaeus
No, I want to buy these spears.
SPEAR-maker
What will you give?
Trygaeus
If they could be split in two, I would take them at
a drachma
per hundred to use as vine-props.
SPEAR-maker
The insolent dog! Let us go, friend.
Trygaeus
Ah! here come the guests, children from the table
to relieve themselves;
I fancy they also want to hum over what they will
be singing presently.
Hi! child! what do you reckon to sing? Stand
there and give me
the opening line.
The son of Lamachus
“Glory to the young warriors…”
Trygaeus
Oh! leave off about your young warriors, you little
wretch; we are
at peace and you are an idiot and a rascal.
SON of Lamachus
“The skirmish begins, the hollow bucklers clash
against each other.”[1]
f1 These verses and those which
both Trygaeus and the son of Lamachus quote afterwards
are borrowed from the ‘Iliad.’
Trygaeus
Bucklers! Leave me in peace with your bucklers.
SON of Lamachus
“And then there came groanings and shouts of
victory.”
Trygaeus Groanings! ah! by
Bacchus! look out for yourself, you cursed squaller,
if you start wearying us again with your groanings
and hollow bucklers.
SON of Lamachus
Then what should I sing? Tell me what pleases
you.
Trygaeus “’Tis thus
they feasted on the flesh of oxen,” or something
similar, as, for instance, “Everything that could
tickle the palate was placed on the table.”
SON of Lamachus
“’Tis thus they feasted on the flesh of
oxen and, tired of
warfare, unharnessed their foaming steeds.”
Trygaeus
That’s splendid; tired of warfare, they seat
themselves at table;
sing, sing to us how they still go on eating after
they are satiated.
SON of Lamachus
“The meal over, they girded themselves…”
Trygaeus
With good wine, no doubt?
SON of Lamachus “...with
armour and rushed forth from the towers, and a terrible
shout arose.”
Trygaeus
Get you gone, you little scapegrace, you and your
battles! You sing
of nothing but warfare. Who is your father then?
SON of Lamachus
My father?
Trygaeus
Why yes, your father.
SON of Lamachus
I am Lamachus’ son.
Trygaeus Oh! oh! I could
indeed have sworn, when I was listening to you, that
you were the son of some warrior who dreams of nothing
but wounds and bruises, of some Boulomachus or Clausimachus;[1]
go and sing your plaguey songs to the spearmen….
Where is the son of Cleonymus? Sing me something
before going back to the feast. I am at least
certain he will not sing of battles, for his father
is far too careful a man.
f1 Boulomachus is derived from [two
Greek words meaning] to wish for battle; Clausimachus
from [two others], the tears that battles cost.
The same root [for] ‘battle’ is also contained
in the name Lamachus.
SON of Cleonymus
“An inhabitant of Sais is parading with the
spotless shield which
I regret to say I have thrown into a thicket.”[1]
f1 A distich borrowed from Archilochus,
a celebrated poet of the seventh century B.C., born
at Paros, and the author of odes, satires, epigrams
and elegies. He sang his own shame. ’Twas
in an expedition against Sais, not the town in Egypt
as the similarity in name might lead one to believe,
but in Thrace, that he had cast away his buckler.
“A might calamity truly!” he says without
shame. “I shall buy another.”
Trygaeus
Tell me, you little good-for-nothing, are you singing
that for your father?
SON of Cleonymus
“But I saved my life.”
Trygaeus And dishonoured your
family. But let us go in; I am very certain,
that being the son of such a father, you will never
forget this song of the buckler. You, who remain
to the feast, ’tis your duty to devour dish
after dish and not to ply empty jaws. Come, put
heart into the work and eat with your mouths full.
For, believe me, poor friends, white teeth are useless
furniture, if they chew nothing.
Chorus
Never fear; thanks all the same for your good advice.
Trygaeus You, who yesterday
were dying of hunger, come, stuff yourselves with
this fine hare-stew; ’tis not every day that
we find cakes lying neglected. Eat, eat, or
I predict you will soon regret it.
Chorus Silence! Keep silence!
Here is the bride about to appear! Take nuptial
torches and let all rejoice and join in our songs.
Then, when we have danced, clinked our cups and thrown
Hyperbolus through the doorway we will carry back
all our farming tools to the fields and shall pray
the gods to give wealth to the Greeks and to cause
us all to gather in an abundant barley harvest, enjoy
a noble vintage, to grant that we may choke with good
figs, that our wives may prove fruitful, that in fact
we may recover all our lost blessings, and that the
sparkling fire may be restored to the hearth.
Trygaeus Come, wife, to the
fields and seek, my beauty, to brighten and enliven
my nights. Oh! Hymen! oh! Hymenaeus!
Chorus Oh! Hymen! oh!
Hymenaeus! oh! thrice happy man, who so well deserve
your good fortune!
Trygaeus
Oh! Hymen! oh! Hymenaeus!
Chorus
Oh! Hymen! oh! Hymenaeus!
First SEMI-chorus
What shall we do to her?
SECOND SEMI-chorus
What shall we do to her?
First SEMI-chorus
We will gather her kisses.
SECOND SEMI-chorus
We will gather her kisses.
Chorus
Come, comrades, we who are in the first row, let us
pick up
the bridegroom and carry him in triumph. Oh!
Hymen! oh! Hymenaeus!
Oh! Hymen! oh! Hymenaeus!
Trygaeus
Oh! Hymen! oh! Hymenaeus!
Chorus
You shall have a fine house, no cares and the finest
of figs.
Oh! Hymen! oh! Hymenaeus!
Trygaeus
Oh! Hymen! oh! Hymenaeus!
Chorus
The bridegroom’s fig is great and thick; the
bride’s very soft and tender.
Trygaeus
While eating and drinking deep draughts of wine, continue
to
repeat: Oh! Hymen! oh! Hymenaeus!
Chorus
Oh! Hymen! oh! Hymenaeus!
Trygaeus
Farewell, farewell, my friends. All who come
with me shall have
cakes galore.