There may be something artificial
in making a special category for the comic in words,
since most of the varieties of the comic that we have
examined so far were produced through the medium of
language. We must make a distinction, however,
between the comic expressed and the comic created
by language. The former could, if necessary, be
translated from one language into another, though at
the cost of losing the greater portion of its significance
when introduced into a fresh society different in
manners, in literature, and above all in association
of ideas. But it is generally impossible to translate
the latter. It owes its entire being to the structure
of the sentence or to the choice of the words.
It does not set forth, by means of language, special
cases of absentmindedness in man or in events.
It lays stress on lapses of attention in language itself.
In this case, it is language itself that becomes comic.
Comic sayings, however, are not a
matter of spontaneous generation; if we laugh at them,
we are equally entitled to laugh at their author.
This latter condition, however, is not indispensable,
since the saying or expression has a comic virtue
of its own. This is proved by the fact that we
find it very difficult, in the majority of these cases,
to say whom we are laughing at, although at times we
have a dim, vague feeling that there is some one in
the background.
Moreover, the person implicated is
not always the speaker. Here it seems as though
we should draw an important distinction between the
witty (SPIRITUEL) and the comic. A word
is said to be comic when it makes us laugh at the
person who utters it, and witty when it makes us laugh
either at a third party or at ourselves. But in
most cases we can hardly make up our minds whether
the word is comic or witty. All that we can say
is that it is laughable.
Before proceeding, it might be well
to examine more closely what is meant by ESPRIT.
A witty saying makes us at least smile; consequently,
no investigation into laughter would be complete did
it not get to the bottom of the nature of wit and throw
light on the underlying idea. It is to be feared,
however, that this extremely subtle essence is one
that evaporates when exposed to the light.
Let us first make a distinction between
the two meanings of the word wit ESPRIT, the broader
one and the more restricted. In the broader meaning
of the word, it would seem that what is called wit
is a certain dramatic way of thinking. Instead
of treating his ideas as mere symbols, the wit sees
them, he hears them and, above all, makes them converse
with one another like persons. He puts them on
the stage, and himself, to some extent, into the bargain.
A witty nation is, of necessity, a nation enamoured
of the theatre. In every wit there is something
of a poet—just as in every good reader there
is the making of an actor. This comparison is
made purposely, because a proportion might easily
be established between the four terms. In order
to read well we need only the intellectual side of
the actor’s art; but in order to act well one
must be an actor in all one’s soul and body.
In just the same way, poetic creation calls for some
degree of self-forgetfulness, whilst the wit does not
usually err in this respect. We always get a
glimpse of the latter behind what he says and does.
He is not wholly engrossed in the business, because
he only brings his intelligence into play. So
any poet may reveal himself as a wit when he pleases.
To do this there will be no need for him to acquire
anything; it seems rather as though he would have
to give up something. He would simply have to
let his ideas hold converse with one another “for
nothing, for the mere joy of the thing!” [Footnote:
“Pour rien, pour le plaisir” is a quotation
from Victor Hugo’s Marion Delorme] He would only
have to unfasten the double bond which keeps his ideas
in touch with his feelings and his soul in touch with
life. In short, he would turn into a wit by simply
resolving to be no longer a poet in feeling, but only
in intelligence.
But if wit consists, for the most
part, in seeing things SUB SPECIE THEATRI, it is evidently
capable of being specially directed to one variety
of dramatic art, namely, comedy. Here we have
a more restricted meaning of the term, and, moreover,
the only one that interests us from the point of view
of the theory of laughter. What is here called
wit is a gift for dashing off comic scenes in
a few strokes—dashing them off, however,
so subtly, delicately and rapidly, that all is over
as soon as we begin to notice them.
Who are the actors in these scenes?
With whom has the wit to deal? First of all,
with his interlocutors themselves, when his witticism
is a direct retort to one of them. Often with
an absent person whom he supposes to have spoken and
to whom he is replying. Still oftener, with the
whole world,—in the ordinary meaning of
the term,—which he takes to task, twisting
a current idea into a paradox, or making use of a
hackneyed phrase, or parodying some quotation or proverb.
If we compare these scenes in miniature with one another,
we find they are almost always variations of a comic
theme with which we are well acquainted, that of the
“robber robbed.” You take up a metaphor,
a phrase, an argument, and turn it against the man
who is, or might be, its author, so that he is made
to say what he did not mean to say and lets himself
be caught, to some extent, in the toils of language.
But the theme of the “robber robbed” is
not the only possible one. We have gone over many
varieties of the comic, and there is not one of them
that is incapable of being volatilised into a witticism.
Every witty remark, then, lends itself
to an analysis, whose chemical formula, so to say,
we are now in a position to state. It runs as
follows: Take the remark, first enlarge it into
a regular scene, then find out the category of the
comic to which the scene evidently belongs: by
this means you reduce the witty remark to its simplest
elements and obtain a full explanation of it.
Let us apply this method to a classic
example. “Your chest hurts me” (J’AI
MAL A VOTRE POITRINE) wrote Mme. de Sevigne to
her ailing daughter—clearly a witty saying.
If our theory is correct, we need only lay stress
upon the saying, enlarge and magnify it, and we shall
see it expand into a comic scene. Now, we find
this very scene, ready made, in the AMOUR medecin
of Moliere. The sham doctor, Clitandre, who has
been summoned to attend Sganarelle’s daughter,
contents himself with feeling Sganarelle’s own
pulse, whereupon, relying on the sympathy there must
be between father and daughter, he unhesitatingly
concludes: “Your daughter is very ill!”
Here we have the transition from the witty to the
comical. To complete our analysis, then, all
we have to do is to discover what there is comical
in the idea of giving a diagnosis of the child after
sounding the father or the mother. Well, we know
that one essential form of comic fancy lies in picturing
to ourselves a living person as a kind of jointed
dancing-doll, and that frequently, with the object
of inducing us to form this mental picture, we are
shown two or more persons speaking and acting as though
attached to one another by invisible strings.
Is not this the idea here suggested when we are led
to materialise, so to speak, the sympathy we postulate
as existing between father and daughter?
We now see how it is that writers
on wit have perforce confined themselves to commenting
on the extraordinary complexity of the things denoted
by the term without ever succeeding in defining it.
There are many ways of being witty, almost as many
as there are of being the reverse. How can we
detect what they have in common with one another,
unless we first determine the general relationship
between the witty and the comic? Once, however,
this relationship is cleared up, everything is plain
sailing. We then find the same connection between
the comic and the witty as exists between a regular
scene and the fugitive suggestion of a possible one.
Hence, however numerous the forms assumed by the comic,
wit will possess an equal number of corresponding
varieties. So that the comic, in all its forms,
is what should be defined first, by discovering (a
task which is already quite difficult enough) the
clue that leads from one form to the other. By
that very operation wit will have been analysed, and
will then appear as nothing more than the comic in
a highly volatile state. To follow the opposite
plan, however, and attempt directly to evolve a formula
for wit, would be courting certain failure. What
should we think of a chemist who, having ever so many
jars of a certain substance in his laboratory, would
prefer getting that substance from the atmosphere,
in which merely infinitesimal traces of its vapour
are to be found?
But this comparison between the witty
and the comic is also indicative of the line we must
take in studying the comic in words. On the one
hand, indeed, we find there is no essential difference
between a word that is comic and one that is witty;
on the other hand, the latter, although connected
with a figure of speech, invariably calls up the image,
dim or distinct, of a comic scene. This amounts
to saying that the comic in speech should correspond,
point by point, with the comic in actions and in situations,
and is nothing more, if one may so express oneself,
than their projection on to the plane of words.
So let us return to the comic in actions and in situations,
consider the chief methods by which it is obtained,
and apply them to the choice of words and the building
up of sentences. We shall thus have every possible
form of the comic in words as well as every variety
of wit.
1. Inadvertently to say or do
what we have no intention of saying or doing, as a
result of inelasticity or momentum, is, as we are aware,
one of the main sources of the comic. Thus, absentmindedness
is essentially laughable, and so we laugh at anything
rigid, ready-made, mechanical in gesture, attitude
and even facial expression. Do we find this kind
of rigidity in language also? No doubt we do,
since language contains ready-made formulas and stereotyped
phrases. The man who always expressed himself
in such terms would invariably be comic. But
if an isolated phrase is to be comic in itself, when
once separated from the person who utters it, it must
be something more than ready-made, it must bear within
itself some sign which tells us, beyond the possibility
of doubt, that it was uttered automatically.
This can only happen when the phrase embodies some
evident absurdity, either a palpable error or a contradiction
in terms. Hence the following general rule:
A comic meaning is invariably
obtained when an absurd idea
is fitted into A well-established
phrase-form.
“Ce sabre est le plus beau
jour de ma vie,” said M. Prudhomme. Translate
the phrase into English or German and it becomes purely
absurd, though it is comic enough in French. The
reason is that “le plus beau jour de ma vie”
is one of those ready-made phrase-endings to which
a Frenchman’s ear is accustomed. To make
it comic, then, we need only clearly indicate the
automatism of the person who utters it. This
is what we get when we introduce an absurdity into
the phrase. Here the absurdity is by no means
the source of the comic, it is only a very simple
and effective means of making it obvious.
We have quoted only one saying of
M. Prudhomme, but the majority of those attributed
to him belong to the same class. M. Prudhomme
is a man of ready-made phrases. And as there
are ready-made phrases in all languages, M. Prudhomme
is always capable of being transposed, though seldom
of being translated. At times the commonplace
phrase, under cover of which the absurdity slips in,
is not so readily noticeable. “I don’t
like working between meals,” said a lazy lout.
There would be nothing amusing in the saying did there
not exist that salutary precept in the realm of hygiene:
“One should not eat between meals.”
Sometimes, too, the effect is a complicated
one. Instead of one commonplace phrase-form,
there are two or three which are dovetailed into each
other. Take, for instance, the remark of one of
the characters in a play by Labiche, “Only God
has the right to kill His fellow-creature.”
It would seem that advantage is here taken of two
separate familiar sayings; “It is God who disposes
of the lives of men,” and, “It is criminal
for a man to kill his fellow-creature.”
But the two sayings are combined so as to deceive the
ear and leave the impression of being one of those
hackneyed sentences that are accepted as a matter
of course. Hence our attention nods, until we
are suddenly aroused by the absurdity of the meaning.
These examples suffice to show how one of the most
important types of the comic can be projected—in
a simplified form—on the plane of speech.
We will now proceed to a form which is not so general.
2. “We laugh if our attention
is diverted to the physical in a person when it is
the moral that is in question,” is a law we laid
down in the first part of this work. Let us apply
it to language. Most words might be said to have
a physical and a moral meaning, according
as they are interpreted literally or figuratively.
Every word, indeed, begins by denoting a concrete
object or a material action; but by degrees the meaning
of the word is refined into an abstract relation or
a pure idea. If, then, the above law holds good
here, it should be stated as follows: “A
comic effect is obtained whenever we pretend to take
literally an expression which was used figuratively”;
or, “Once our attention is fixed on the material
aspect of a metaphor, the idea expressed becomes comic.”
In the phrase, “Tous les arts
sont freres” (all the arts are brothers), the
word “frere” (brother) is used metaphorically
to indicate a more or less striking resemblance.
The word is so often used in this way, that when we
hear it we do not think of the concrete, the material
connection implied in every relationship. We
should notice it more if we were told that “Tous
les arts sont cousins,” for the word “cousin”
is not so often employed in a figurative sense; that
is why the word here already assumes a slight tinge
of the comic. But let us go further still, and
suppose that our attention is attracted to the material
side of the metaphor by the choice of a relationship
which is incompatible with the gender of the two words
composing the metaphorical expression: we get
a laughable result. Such is the well-known saying,
also attributed to M. Prudhomme, “Tous les arts
(masculine) sont soeurs (feminine).” “He
is always running after a joke,” was said in
Boufflers’ presence regarding a very conceited
fellow. Had Boufflers replied, “He won’t
catch it,” that would have been the beginning
of a witty saying, though nothing more than the beginning,
for the word “catch” is interpreted figuratively
almost as often as the word “run”; nor
does it compel us more strongly than the latter to
materialise the image of two runners, the one at the
heels of the other. In order that the rejoinder
may appear to be a thoroughly witty one, we must borrow
from the language of sport an expression so vivid and
concrete that we cannot refrain from witnessing the
race in good earnest. This is what Boufflers
does when he retorts, “I’ll back the joke!”
We said that wit often consists in
extending the idea of one’s interlocutor to
the point of making him express the opposite of what
he thinks and getting him, so to say, entrapt by his
own words. We must now add that this trap is
almost always some metaphor or comparison the concrete
aspect of which is turned against him. You may
remember the dialogue between a mother and her son
in the Faux Bonshommes: “My dear boy, gambling
on ’Change is very risky. You win one day
and lose the next.”—“Well, then,
I will gamble only every other day.” In
the same play too we find the following edifying conversation
between two company-promoters: “Is this
a very honourable thing we are doing? These unfortunate
shareholders, you see, we are taking the money out
of their very pockets….”—“Well,
out of what do you expect us to take it?”
An amusing result is likewise obtainable
whenever a symbol or an emblem is expanded on its
concrete side, and a pretence is made of retaining
the same symbolical value for this expansion as for
the emblem itself. In a very lively comedy we
are introduced to a Monte Carlo official, whose uniform
is covered with medals, although he has only received
a single decoration. “You see, I staked
my medal on a number at roulette,” he said,
“and as the number turned up, I was entitled
to thirty-six times my stake.” This reasoning
is very similar to that offered by Giboyer in the
Effrontes. Criticism is made of a bride of forty
summers who is wearing orange-blossoms with her wedding
costume: “Why, she was entitled to oranges,
let alone orange-blossoms!” remarked Giboyer.
But we should never cease were we
to take one by one all the laws we have stated, and
try to prove them on what we have called the plane
of language. We had better confine ourselves to
the three general propositions of the preceding section.
We have shown that “series of events”
may become comic either by repetition, by inversion,
or by reciprocal interference. Now we shall see
that this is also the case with series of words.
To take series of events and repeat
them in another key or another environment, or to
invert them whilst still leaving them a certain meaning,
or mix them up so that their respective meanings jostle
one another, is invariably comic, as we have already
said, for it is getting life to submit to be treated
as a machine. But thought, too, is a living thing.
And language, the translation of thought, should be
just as living. We may thus surmise that a phrase
is likely to become comic if, though reversed, it
still makes sense, or if it expresses equally well
two quite independent sets of ideas, or, finally,
if it has been obtained by transposing an idea into
some key other than its own. Such, indeed, are
the three fundamental laws of what might be called
the comic transformation of sentences,
as we shall show by a few examples.
Let it first be said that these three
laws are far from being of equal importance as regards
the theory of the ludicrous. Inversion is
the least interesting of the three. It must be
easy of application, however, for it is noticeable
that, no sooner do professional wits hear a sentence
spoken than they experiment to see if a meaning cannot
be obtained by reversing it,—by putting,
for instance, the subject in place of the object,
and the object in place of the subject. It is
not unusual for this device to be employed for refuting
an idea in more or less humorous terms. One of
the characters in a comedy of Labiche shouts out to
his neighbour on the floor above, who is in the habit
of dirtying his balcony, “What do you mean by
emptying your pipe on to my terrace?” The neighbour
retorts, “What do you mean by putting your terrace
under my pipe?” There is no necessity to dwell
upon this kind of wit, instances of which could easily
be multiplied. The reciprocal interference
of two sets of ideas in the same sentence is an inexhaustible
source of amusing varieties. There are many ways
of bringing about this interference, I mean of bracketing
in the same expression two independent meanings that
apparently tally. The least reputable of these
ways is the pun. In the pun, the same sentence
appears to offer two independent meanings, but it
is only an appearance; in reality there are two different
sentences made up of different words, but claiming
to be one and the same because both have the same
sound. We pass from the pun, by imperceptible
stages, to the true play upon words. Here there
is really one and the same sentence through which
two different sets of ideas are expressed, and we are
confronted with only one series of words; but advantage
is taken of the different meanings a word may have,
especially when used figuratively instead of literally.
So that in fact there is often only a slight difference
between the play upon words on the one hand, and a
poetic metaphor or an illuminating comparison on the
other. Whereas an illuminating comparison and
a striking image always seem to reveal the close harmony
that exists between language and nature, regarded
as two parallel forms of life, the play upon words
makes us think somehow of a negligence on the part
of language, which, for the time being, seems to have
forgotten its real function and now claims to accommodate
things to itself instead of accommodating itself to
things. And so the play upon words always betrays
a momentary lapse of attention in language,
and it is precisely on that account that it is amusing.
Inversion and reciprocal
interference, after all, are only a certain playfulness
of the mind which ends at playing upon words.
The comic in transposition is much more far-reaching.
Indeed, transposition is to ordinary language what
repetition is to comedy.
We said that repetition is the favourite
method of classic comedy. It consists in so arranging
events that a scene is reproduced either between the
same characters under fresh circumstances or between
fresh characters under the same circumstances.
Thus we have, repeated by lackeys in less dignified
language, a scene already played by their masters.
Now, imagine ideas expressed in suitable style and
thus placed in the setting of their natural environment.
If you think of some arrangement whereby they are transferred
to fresh surroundings, while maintaining their mutual
relations, or, in other words, if you can induce them
to express themselves in an altogether different style
and to transpose themselves into another key, you
will have language itself playing a comedy—language
itself made comic. There will be no need, moreover,
actually to set before us both expressions of the
same ideas, the transposed expression and the natural
one. For we are acquainted with the natural one—the
one which we should have chosen instinctively.
So it will be enough if the effort of comic invention
bears on the other, and on the other alone. No
sooner is the second set before us than we spontaneously
supply the first. Hence the following general
rule: A comic effect is always
obtainable by transposing the nature
expression of an idea into
another key.
The means of transposition are so
many and varied, language affords so rich a continuity
of themes and the comic is here capable of passing
through so great a number of stages, from the most
insipid buffoonery up to the loftiest forms of humour
and irony, that we shall forego the attempt to make
out a complete list. Having stated the rule,
we will simply, here and there, verify its main applications.
In the first place, we may distinguish
two keys at the extreme ends of the scale, the solemn
and the familiar. The most obvious effects are
obtained by merely transposing the one into the other,
which thus provides us with two opposite currents
of comic fancy.
Transpose the solemn into the familiar
and the result is parody. The effect of parody,
thus defined, extends to instances in which the idea
expressed in familiar terms is one that, if only in
deference to custom, ought to be pitched in another
key. Take as an example the following description
of the dawn, quoted by Jean Paul Richter: “The
sky was beginning to change from black to red, like
a lobster being boiled.” Note that the
expression of old-world matters in terms of modern
life produces the same effect, by reason of the halo
of poetry which surrounds classical antiquity.
It is doubtless the comic in parody
that has suggested to some philosophers, and in particular
to Alexander Bain, the idea of defining the comic,
in general, as a species of degradation.
They describe the laughable as causing something to
appear mean that was formerly dignified. But
if our analysis is correct, degradation is only one
form of transposition, and transposition itself only
one of the means of obtaining laughter. There
is a host of others, and the source of laughter must
be sought for much further back. Moreover, without
going so far, we see that while the transposition from
solemn to trivial, from better to worse, is comic,
the inverse transposition may be even more so.
It is met with as often as the other,
and, apparently, we may distinguish two main forms
of it, according as it refers to the physical
dimensions of an object or to its moral value.
To speak of small things as though
they were large is, in a general way, to exaggerate.
Exaggeration is always comic when prolonged, and especially
when systematic; then, indeed, it appears as one method
of transposition. It excites so much laughter
that some writers have been led to define the comic
as exaggeration, just as others have defined it as
degradation. As a matter of fact, exaggeration,
like degradation, is only one form of one kind of
the comic. Still, it is a very striking form.
It has given birth to the mock-heroic poem, a rather
old-fashioned device, I admit, though traces of it
are still to be found in persons inclined to exaggerate
methodically. It might often be said of braggadocio
that it is its mock-heroic aspect which makes us laugh.
Far more artificial, but also far
more refined, is the transposition upwards from below
when applied to the moral value of things, not to
their physical dimensions. To express in reputable
language some disreputable idea, to take some scandalous
situation, some low-class calling or disgraceful behaviour,
and describe them in terms of the utmost “RESPECTABILITY,”
is generally comic. The English word is here
purposely employed, as the practice itself is characteristically
English. Many instances of it may be found in
Dickens and Thackeray, and in English literature generally.
Let us remark, in passing, that the intensity of the
effect does not here depend on its length. A
word is sometimes sufficient, provided it gives us
a glimpse of an entire system of transposition accepted
in certain social circles and reveals, as it were,
a moral organisation of immorality. Take the
following remark made by an official to one of his
subordinates in a novel of Gogol’s, “Your
peculations are too extensive for an official of your
rank.”
Summing up the foregoing, then, there
are two extreme terms of comparison, the very large
and the very small, the best and the worst, between
which transposition may be effected in one direction
or the other. Now, if the interval be gradually
narrowed, the contrast between the terms obtained
will be less and less violent, and the varieties of
comic transposition more and more subtle.
The most common of these contrasts
is perhaps that between the real and the ideal, between
what is and what ought to be. Here again transposition
may take place in either direction. Sometimes
we state what ought to be done, and pretend to believe
that this is just what is actually being done; then
we have irony. Sometimes, on the contrary,
we describe with scrupulous minuteness what is being
done, and pretend to believe that this is just what
ought to be done; such is often the method of humour.
Humour, thus denned, is the counterpart of irony.
Both are forms of satire, but irony is oratorical
in its nature, whilst humour partakes of the scientific.
Irony is emphasised the higher we allow ourselves to
be uplifted by the idea of the good that ought to
be: thus irony may grow so hot within us that
it becomes a kind of high-pressure eloquence.
On the other hand, humour is the more emphasised the
deeper we go down into an evil that actually is, in
order t o set down its details in the most cold-blooded
indifference. Several authors, Jean Paul amongst
them, have noticed that humour delights in concrete
terms, technical details, definite facts. If
our analysis is correct, this is not an accidental
trait of humour, it is its very essence. A humorist
is a moralist disguised as a scientist, something
like an anatomist who practises dissection with the
sole object of filling us with disgust; so that humour,
in the restricted sense in which we are here regarding
the word, is really a transposition from the moral
to the scientific.
By still further curtailing the interval
between the terms transposed, we may now obtain more
and more specialised types of comic transpositions.
Thus, certain professions have a technical vocabulary:
what a wealth of laughable results have been obtained
by transposing the ideas of everyday life into this
professional jargon! Equally comic is the extension
of business phraseology to the social relations of
life,—for instance, the phrase of one of
Labiche’s characters in allusion to an invitation
he has received, “Your kindness of the third
ult.,” thus transposing the commercial formula,
“Your favour of the third instant.”
This class of the comic, moreover, may attain a special
profundity of its own when it discloses not merely
a professional practice, but a fault in character.
Recall to mind the scenes in the Faux Bonshommes and
the Famille Benoiton, where marriage is dealt with
as a business affair, and matters of sentiment are
set down in strictly commercial language.
Here, however, we reach the point
at which peculiarities of language really express
peculiarities of character, a closer investigation
of which we must hold over to the next chapter.
Thus, as might have been expected and may be seen
from the foregoing, the comic in words follows closely
on the comic in situation and is finally merged, along
with the latter, in the comic in character. Language
only attains laughable results because it is a human
product, modelled as exactly as possible on the forms
of the human mind. We feel it contains some living
element of our own life; and if this life of language
were complete and perfect, if there were nothing stereotype
in it, if, in short, language were an absolutely unified
organism incapable of being split up into independent
organisms, it would evade the comic as would a soul
whose life was one harmonious whole, unruffled as
the calm surface of a peaceful lake. There is
no pool, however, which has not some dead leaves floating
on its surface, no human soul upon which there do
not settle habits that make it rigid against itself
by making it rigid against others, no language, in
short, so subtle and instinct with life, so fully alert
in each of its parts as to eliminate the ready-made
and oppose the mechanical operations of inversion,
transposition, etc., which one would fain perform
upon it as on some lifeless thing. The rigid,
the ready— made, the mechanical, in contrast
with the supple, the ever-changing and the living,
absentmindedness in contrast with attention, in a
word, automatism in contrast with free activity, such
are the defects that laughter singles out and would
fain correct. We appealed to this idea to give
us light at the outset, when starting upon the analysis
of the ludicrous. We have seen it shining at every
decisive turning in our road. With its help, we
shall now enter upon a more important investigation,
one that will, we hope, be more instructive.
We purpose, in short, studying comic characters, or
rather determining the essential conditions of comedy
in character, while endeavouring to bring it about
that this study may contribute to a better understanding
of the real nature of art and the general relation
between art and life.