Equal to Jove, that youth must be, Greater
than Jove he seems to me; Who free from Jealousy’s
alarms, Securely views thy matchless charms; That
cheek which ever dimpling glows, That mouth from
whence such music flows; To him alike are always
known, Reserv’d for him, and him alone.
Ah Lesbia! though ’tis death to me, I cannot
choose, but look on thee; But at the sight, my senses
fly, I needs must gaze, but gazing die; Whilst
trembling with a thousand fears, Parch’d to
the throat, my tongue adheres. My pulse beats
quick, my breath heaves short, My limbs deny their
slight support. Cold dews my pallid face o’erspread,
With deadly languor droops my head. My ears
with tingling echoes ring, And life itself is on
the wing; My eyes refuse the cheering light, Their
orbs are veil’d in starless night: Such
pangs my nature sinks beneath, And feels a temporary
death.—
* * * *
TRANSLATION OF THE EPITAPH ON VIRGIL AND TIBULLUS, BY DOMITIUS MARSUS.
He who sublime in epic numbers roll’d,
And he who struck the softer
lyre of love,
By Death’s [14]unequal hand alike
controul’d,
Fit comrades in Elysian regions move.
[Footnote 14: The hand of Death
is said to be unjust or unequal, as Virgil was considerably
older than Tibullus, at his decease.]
* * *
*
|