FRAGMENTS OF SCHOOL EXERCISES:
FROM THE “PROMETHEUS VINCTUS” OF AESCHYLUS,
Greek: Maedam o panta nem_on, K.T.L_
Great Jove! to whose Almighty
Throne
Both
Gods and mortals homage pay,
Ne’er may
my soul thy power disown,
Thy
dread behests ne’er disobey.
Oft shall the
sacred victim fall,
In sea-girt Ocean’s
mossy hall;
My voice shall
raise no impious strain,
’Gainst him who rules the sky and
azure main.
...
How different
now thy joyless fate,
Since
first Hesione thy bride,
When plac’d
aloft in godlike state,
The
blushing beauty by thy side,
Thou sat’st,
while reverend Ocean smil’d,
And mirthful strains
the hours beguil’d;
The Nymphs and
Tritons danc’d around,
Nor yet thy doom was fix’d, nor
Jove relentless frown’d, [2]
HARROW, December 1, 1804.
[Footnote 1: The Greek heading
does not appear in the Quarto, nor in the three first
Editions.]
[Footnote 2: “My first
Harrow verses (that is, English, as exercises), a
translation of a chorus from the ‘Prometheus’
of Æschylus, were received by Dr. Drury, my grand
patron (our headmaster), but coolly. No one had,
at that time, the least notion that I should subside
into poetry.”—’Life’,
p. 20. The lines are not a translation but a loose
adaptation or paraphrase of part of a chorus of the
’Prometheus Vinctus’, I, 528, ‘sq.’]