{5} In the index that Butler prepared
in view of a possible second edition of Alps and Sanctuaries
occurs the following entry under the heading “Waitee”:
“All wrong; ‘waitee’ is ‘ohe,
ti.’” He was subsequently compelled to
abandon this eminently plausible etymology, for his
friend the Avvocato Negri of Casale-Monferrato told
him that the mysterious “waitee” is actually
a word in the Ticinese dialect, and, if it were written,
would appear as “vuaitee.” It means
“stop” or “look here,” and
is used to attract attention. Butler used to
couple this little mistake of his with another that
he made in The Authoress of the Odyssey, when he said,
“Scheria means Jutland—a piece of
land jutting out into the sea.” Jutland,
on the contrary, means the land of the Jutes, and has
no more to do with jutting than “waitee”
has to do with waiting.—R. A. S.
{6} Treatise on Painting, chap. cccxlix.
{7} See Appendix A.
{8} Curiosities of Literature, Lond.
1866, Routledge & Co., p. 272.
{9} Ivanhoe, chap. xxiii., near the beginning.
{10} Handel’s third set of organ concertos,
No. 6.
{11} “Storia diplomatica dell’
antica abbazia di S. Michele della Chiusa,”
by Gaudenzio Claretta. Turin, 1870. Pp.
8, 9.
{12} “Storia diplomatica dell’
antica abbazia di S. Michele della Chiusa,”
by Gaudenzio Claretta. Turin, 1870. P.
14.
{13} Handel; slow movement in the
fifth grand concerto.
{14} For documents relating to the
sanctuary, see Appendix B, P. 309.
{15} “Well, my dear sir, I
am sorry you do not think as I do, but in these days
we cannot all of us start with the same principles.”
{16} “It may be for a hundred,
or for five hundred years, or for a thousand, or even
ten thousand, but it will not be eternal; for God
is a strong man—great, generous, and of
large heart.”
{17} “If a person has not got an appetite .
. . “
{18} The waiter’s nickname
no doubt was Cristo, which was softened into Cricco
for the reason put forward below.—R.
A. S.
{19} “Cricco is a rustic appellation,
and thus religion is not offended.”
{20} “Religion and the magnificent
panorama attract numerous and merry visitors.”
{21} “And the milk [in your
coffee] does for you instead of soup.”
{22} Butler said of this drawing
that it was “the hieroglyph of a lost soul.”—R.
A. S.
{23} “Dalle meraviglie finalmente
che sono inerenti al simulacro stesso.”—Cenni
storico-artistici intorno al santuario di Oropa.
(Prof. Maurizio Marocco. Turin, Milan, 1866,
p. 329.)
{24} Marocco, p. 331.
{25} “Questa e la festa popolare
di Gragha, e pochi anni addietro ancora ricordava
in miniature le feste popolari delle sacre campestri
del medio evo. Da qualche anno in qua, il costume
piu severo che s’ introdusse in questi paesi
non meno che in tutti gli altri del Piemonte, tolse
non poco del carattere originale di questa come di
tante altre festivita popolesche, nelle quali erompeva
spontanea da tutti i cuori la diffusive vicendevolezza
degli affetti, e la sincera giovalita dei sentimenti.
Cio non pertanto, malgrado si fatta decadenza la
festa della Madonna di Campra e ancor al presente
una di quelle rare adunanze sentimentali, unica forse
nel Biellese, alle quali accorre volentieri e ritrova
pascolo appropriato il cristiano divoto non meno che
il curioso viaggiatore.” (Del Santuario di Graglia
notizie istoriche di Giuseppe Muratori. Torino,
Stamperia reale, 1848, p. 18.)
{26} Samson Agonistes.
{27} “Venus laughing from the skies.”
{28} Jephthah.
{29} I cannot give this cry in musical
notation more nearly than as follows:- [At this point
in the book a music score is given]
{30} “Such as ye are, we once
were, and such as we are, ye shall be.”
{31} Lugano, 1838.
{32} Butler always regretted that
he did not find out about Medea Colleone’s passero
solitario in time to introduce it into Alps and Sanctuaries.
Medea was the daughter of Bartolomeo Colleone, the
famous condottiere, whose statue adorns the Campo SS.
Giovanni e Paolo at Venice. Like Catullus’s
Lesbia, whose immortal passer Butler felt sure was
also a passero solitario, she had the misfortune to
lose her pet. Its little body can still be seen
in the Capella Colleone, up in the old town at Bergamo,
lying on a little cushion on the top of a little column,
and behind it there stands a little weeping willow
tree whose leaves, cut out in green paper, droop over
the corpse. In front of the column is the inscription,—“Passer
Medeae Colleonis,” and the whole is covered
by a glass shade about eight inches high. Mr.
Festing Jones has kindly allowed me to borrow this
note from his “Diary of a Tour through North
Italy to Sicily.”—R. A. S.
{33} Handel’s third set of organ Concertos,
No. 3.
{34} “Storia diplomatica dell’
antica abbazia di S. Michele della Chiusa,”
by Gaudenzio Claretta. Turin, Civelli & Co.
1870. p. 116.
{35} “Item, ordinaverunt quod
fiant mandata seu ellemosinae consuetae quae sint
valloris quatuor prebendarum religiosorum omni die
ut moris est.” (Claretta, Storia diplomatica,
p. 325.) The mandatum generally refers to “the
washing of one another’s feet,” according
to the mandate of Christ during the last supper.
In the Benedictine order, however, with which we
are now concerned, alms, in lieu of the actual washing
of feet, are alone intended by the word.
{36} The prior-claustralis, as distinguished
from the prior-major, was the working head of a monastery,
and was supposed never, or hardly ever, to leave the
precincts. He was the vicar-major of the prior-major.
The prior-major was vice-abbot when the abbot was
absent, but he could not exercise the full functions
of an abbot. The abbot, prior-major, and prior-claustralis
may be compared loosely to the master, vice-master,
and senior tutor of a large college.
{37} “Item, quod dominus abbas
teneatur dare quatuor pitancias seu cenas conventui
tempore infirmariae, et quatuor sextaria vini ut consuetum
est” (Claretta, Storia diplomatica, p. 326).
The “infirmariae generales” were stated
times during which the monks were to let blood—“Stata
nimirum tempora quibus sanguis monachis minuebatur,
seu vena secabatur.” (Ducange.) There were
five “minutiones generales” in each year—namely,
in September, Advent, before Lent, after Easter, and
after Pentecost. The letting of blood was to
last three days; after the third day the patients were
to return to matins again, and on the fourth they were
to receive absolution. Bleeding was strictly
forbidden at any other than these stated times, unless
for grave illness. During the time of blood-letting
the monks stayed in the infirmary, and were provided
with supper by the abbot. During the actual operation
the brethren sat all together after orderly fashion
in a single room, amid silence and singing of psalms.
{38} “Item, quod religiosi
non audeant in Sancto Ambrosio videlicet in hospiciis
concedere ultra duos pastos videlicet officiariis
singulis hebdomadis claustrales non de quindecim diebus
nisi forte aliquae personae de eorum parentela transeuntes
aut nobiles aut tales de quibus verisimiliter non
habetur suspicio eos secum morari faciant, et sic
intelligatur de officiariis et de claustralibus”
(Claretta, Storia diplomatica, p. 326).
{39} The two fingers are the barber’s,
who lets one finger, or two, or three, intervene between
the scissors and the head of the person whose hair
he is cutting, according to the length of hair he
wishes to remain.
{40} “Cellelarius teneatur
ministrare panem et vinum et pittanciarius pittanciam”
(Claretta, Stor. dip., p. 327). Pittancia is
believed to be a corruption of “pietantia.”
“Pietantiae modus et ordo sic conscripti . .
. observentur. In primis videlicet, quod pietantiarius
qui pro tempore fuerit omni anno singulis festivitatibus
infra scriptis duo ova in brodio pipere et croco bene
condito omnibus et singulis fratribus . . . tenebitur
ministrare.” (Decretum pro Monasterio Dobirluc.,
A.D. 1374, apud Ducange.) A “pittance”
ordinarily was served to two persons in a single dish,
but there need not be a dish necessarily, for a piece
of raw cheese or four eggs would be a pittance.
The pittancer was the official whose business it
was to serve out their pittances to each of the monks.
Practically he was the maitre d’hotel of the
establishment.
{41} Here the text seems to be corrupt.
{42} That is to say, he is to serve
out rations of bread and wine to everyone.
{43} “Tres denarios.”
{44} “Unam carbonatam porci.”
I suppose I have translated this correctly; I cannot
find that there is any substance known as “carbonate
of pork.”
{45} “Rapiolla” I presume
to be a translation of “raviolo,” or “raviuolo,”
which, as served at San Pietro at the present day,
is a small dumpling containing minced meat and herbs,
and either boiled or baked according to preference.
{46} “Luiroletos.”
This word is not to be found in any dictionary:
litre (?).
{47} “Caulos cabutos cum salsa” (choux
cabotes?)
{48} “Sextaria.”
{49} “Grossos.”
{50} “Operarius, i.e.
Dignitas in Collegiis Canonicorum et Monasteriis,
cui operibus publicis vacare incumbit . . . Latius
interdum patebant operarii munera siquidem ad ipsum
spectabat librorum et ornamentorum provincia.”
(Ducange.) “Let one priest and two laymen
be elected in every year, who shall be called operarii
of the said Church of St. Lawrence, and shall have
the care of the whole fabric of the church itself
. . . but it shall also pertain to them to receive
all the moneys belonging to the said church, and to
be at the charge of all necessary repairs, whether
of the building itself or of the ornaments.”
(Statuta Eccl. S. Laur. Rom. apud Ducange.)
{51} O. The seven antiphons which
were sung in Advent were called O’s. (Ducange.)
{52} “Pro prioratu majori.”
I have been unable to understand what is here intended.
{53} “Carmingier.”
{54} “Primmentum vel salsam.”
{55} “Biroleti.”
I have not been able to find the words “carmingier,”
“primmentum,” and “biroletus”
in any dictionary. “Biroletus” is
probably the same as “luiroletus” which
we have met with above, and the word is misprinted
in one or both cases.
{56} “Item, priori claustrali
pro sua dupla sex florinos.” “Dupla”
has the meaning “mulcta” assigned to it
in Ducange among others, none of which seem appropriate
here. The translation as above, however, is
not satisfactory.
{57} “Pastamderio.”
I have been unable to find this word in any dictionary.
The text in this part is evidently full of misprints
and corruptions.
{58} “Ciceratam fractam.”
This word is not given in any dictionary. Cicer
is a small kind of pea, so cicerata fracta may perhaps
mean something like pease pudding.
{59} Terce. A service of the Roman Church.
{60} “Invitatorium.”
Ce nom est donne a un verset qui se chante ou
se recite au commencement de l’office de marines.
Il varie selon les fetes et meme les feries.
Migne. Encyclopedie Theologique.
{61} “Epistolam Evangelii.”
There are probably several misprints here.
{62} “Monnas.” Word not to be found.
{63} “Sextaria.”
{64} Word missing in the original.
{65} “Borchiam.”
Word not to be found. Borchia in Italian is
a kind of ornamental boss.
{66} “Teneatur dare religiosis
de carnibus bovinis et montonis decenter.”
{67} “Foannotos.” Word not to be
found.
{68} “Laganum.”
{69} “Enredullas hujusmodi”
{70} “In processionibus deferre
et de sua prebenda nihil perdat vestiarium vere suum
salvatur eidem sicut uni monacullo.”