From S. Ambrogio we went to Turin,
a city so well known that I need not describe it.
The Hotel Europa is the best, and, indeed, one of
the best hotels on the continent. Nothing can
exceed it for comfort and good cookery. The
gallery of old masters contains some great gems.
Especially remarkable are two pictures of Tobias and
the angel, by Antonio Pollaiuolo and Sandro Botticelli;
and a magnificent tempera painting of the Crucifixion,
by Gaudenzio Ferrari—one of his very finest
works. There are also several other pictures
by the same master, but the Crucifixion is the best.
From Turin I went alone to Lanzo,
about an hour and a half’s railway journey from
Turin, and found a comfortable inn, the Hotel de la
Poste. There is a fine fourteenth-century tower
here, and the general effect of the town is good.
One morning while I was getting my
breakfast, English fashion, with some cutlets to accompany
my bread and butter, I saw an elderly Italian gentleman,
with his hand up to his chin, eyeing me with thoughtful
interest. After a time he broke silence.
“Ed il latte,” he said, “serve per
la suppa.” {21}
I said that that was the view we took
of it. He thought it over a while, and then
feelingly exclaimed —
“Oh bel!”
Soon afterwards he left me with the words —
“La! dunque! cerrea! chow! stia bene.”
“La” is a very common
close to an Italian conversation. I used to
be a little afraid of it at first. It sounds
rather like saying, “There, that’s that.
Please to bear in mind that I talked to you very
nicely, and let you bore me for a long time; I think
I have now done the thing handsomely, so you’ll
be good enough to score me one and let me go.”
But I soon found out that it was quite a friendly
and civil way of saying good-bye.
The “dunque” is softer;
it seems to say, “I cannot bring myself to say
so sad a word as ‘farewell,’ but we must
both of us know that the time has come for us to part,
and so” —
“Cerrea” is an abbreviation
and corruption of “di sua Signoria,”—
“by your highness’s leave.”
“Chow” I have explained already.
“Stia bene” is simply “farewell.”
The principal piazza of Lanzo is nice.
In the upper part of the town there is a large school
or college. One can see into the school through
a grating from the road. I looked down, and saw
that the boys had cut their names all over the desks,
just as English boys would do. They were very
merry and noisy, and though there was a priest standing
at one end of the room, he let them do much as they
liked, and they seemed quite happy. I heard one
boy shout out to another, “Non c’ e pericolo,”
in answer to something the other had said. This
is exactly the “no fear” of America and
the colonies. Near the school there is a field
on the slope of the hill which commands a view over
the plain. A woman was mowing there, and, by
way of making myself agreeable, I remarked that the
view was fine. “Yes, it is,” she
answered; “you can see all the trains.”
The baskets with which the people
carry things in this neighbourhood are of a different
construction from any I have seen elsewhere.
They are made to fit all round the head like something
between a saddle and a helmet, and at the same time
to rest upon the shoulders—the head being,
as it were, ensaddled by the basket, and the weight
being supported by the shoulders as well as by the
head. Why is it that such contrivances as this
should prevail in one valley and not in another?
If, one is tempted to argue, the plan is a convenient
one, why does it not spread further? If inconvenient,
why has it spread so far? If it is good in the
valley of the Stura, why is it not also good in the
contiguous valley of the Dora? There must be
places where people using helmet-made baskets live
next door to people who use baskets that are borne
entirely by back and shoulders. Why do not the
people in one or other of these houses adopt their
neighbour’s basket? Not because people
are not amenable to conviction, for within a certain
radius from the source of the invention they are convinced
to a man. Nor again is it from any insuperable
objection to a change of habit. The Stura people
have changed their habit—possibly for the
worse; but if they have changed it for the worse, how
is it they do not find it out and change again?
Take, again, the pane Grissino, from
which the neighbourhood of Turin has derived its nickname
of il Grissinotto. It is made in long sticks,
rather thicker than a tobacco pipe, and eats crisp
like toast. It is almost universally preferred
to ordinary bread by the inhabitants of what was formerly
Piedmont, but beyond these limits it is rarely seen.
Why so? Either it is good or not good.
If not good, how has it prevailed over so large an
area? If good, why does it not extend its empire?
The Reformation is another case in point: granted
that Protestantism is illogical, how is it that so
few within a given area can perceive it to be so?
The same question arises in respect of the distribution
of many plants and animals; the reason of the limits
which some of them cannot pass, being, indeed, perfectly
clear, but as regards perhaps the greater number of
them, undiscoverable. The upshot of it is that
things do not in practice find their perfect level
any more than water does so, but are liable to disturbance
by way of tides and local currents, or storms.
It is in his power to perceive and profit by these
irregularities that the strength or weakness of a commercial
man will be apparent,
One day I made an excursion from Lanzo
to a place, the name of which I cannot remember, but
which is not far from the Groscavallo glacier.
Here I found several Italians staying to take the
air, and among them one young gentleman, who told
me he was writing a book upon this neighbourhood,
and was going to illustrate it with his own drawings.
This naturally interested me, and I encouraged him
to tell me more, which he was nothing loth to do.
He said he had a passion for drawing, and was making
rapid progress; but there was one thing that held
him back—the not having any Conte chalk:
if he had but this, all his difficulties would vanish.
Unfortunately I had no Conte chalk with me, I but I
asked to see the drawings, and was shown about twenty,
all of which greatly pleased me. I at once proposed
an exchange, and have thus become possessed of the
two which I reproduce here. Being pencil drawings,
and not done with a view to Mr. Dawson’s process,
they have suffered somewhat in reproduction, but I
decided to let them suffer rather than attempt to
copy them. What can be more absolutely in the
spirit of the fourteenth century than the drawings
given above? They seem as though done by some
fourteenth-century painter who had risen from the
dead. And to show that they are no rare accident,
I will give another (p. 138), also done by an entirely
self-taught Italian, and intended to represent the
castle of Laurenzana in the neighbourhood of Potenza.
If the reader will pardon a digression,
I will refer to a more important example of an old
master born out of due time. One day, in the
cathedral at Varallo, I saw a picture painted on linen
of which I could make nothing. It was not old
and it was not modern. The expression of the
Virgin’s face was lovely, and there was more
individuality than is commonly found in modern Italian
work. Modern Italian colour is generally either
cold and dirty, or else staring. The colour
here was tender, and reminded me of fifteenth-century
Florentine work. The folds of the drapery were
not modern; there was a sense of effort about them,
as though the painter had tried to do them better,
but had been unable to get them as free and flowing
as he had wished. Yet the picture was not old;
to all appearance it might have been painted a matter
of ten years; nor again was it an echo—it
was a sound: the archaism was not affected;
on the contrary, there was something which said, as
plainly as though the living painter had spoken it,
that his somewhat constrained treatment was due simply
to his having been puzzled with the intricacy of what
he saw, and giving as much as he could with a hand
which was less advanced than his judgment. By
some strange law it comes about that the imperfection
of men who are at this stage of any art is the only
true perfection; for the wisdom of the wise is set
at naught, and the foolishness of the simple is chosen,
and it is out of the mouths of babes and sucklings
that strength is ordained.
Unable to arrive at any conclusion,
I asked the sacristan, and was told it was by a certain
Dedomenici of Rossa, in the Val Sesia, and that it
had been painted some forty or fifty years ago.
I expressed my surprise, and the sacristan continued:
“Yes, but what is most wonderful about him
is that he never left his native valley, and never
had any instruction, but picked up his art for himself
as best he could.”
I have been twice to Varallo since,
to see whether I should change my mind, but have not
done so. If Dedomenici had been a Florentine
or Venetian in the best times, he would have done as
well as the best; as it is, his work is remarkable.
He died about 1840, very old, and he kept on improving
to the last. His last work—at least
I was told upon the spot that it was his last—is
in a little roadside chapel perched high upon a rock,
and dedicated, if I remember rightly, to S. Michele,
on the path from Fobello in the Val Mastallone to
Taponaccio. It is a Madonna and child in clouds,
with two full-length saints standing beneath—all
the figures life-size. I came upon this chapel
quite accidentally one evening, and, looking in, recognised
the altar-piece as a Dedomenici. I inquired
at the next village who had painted it, and was told,
“un certo Dedomenici da Rossa.”
I was also told that he was nearly eighty years old
when he painted this picture. I went a couple
of years ago to reconsider it, and found that I remained
much of my original opinion. I do not think
that any of my readers who care about the history
of Italian art will regret having paid it a visit.
Such men are more common in Italy
than is believed. There is a fresco of the Crucifixion
outside the Campo Santo at Fusio, in the Canton Ticino,
done by a local artist, which, though far inferior
to the work of Dedomenici, is still remarkable.
The painter evidently knows nothing of the rules
of his art, but he has made Christ on the cross bowing
His head towards the souls in purgatory, instead of
in the conventional fine frenzy to which we are accustomed.
There is a storm which has caught and is sweeping
the drapery round Christ’s body. The angel’s
wings are no longer white, but many coloured as in
old times, and there is a touch of humour in the fact
that of the six souls in purgatory, four are women
and only two men. The expression on Christ’s
face is very fine, but otherwise the drawing could
not well be more imperfect than it is.