Another day I went up to Rossura,
a village that can be seen from the windows of the
Hotel dell’ Angelo, and which stands about 3500
feet above the sea, or a little more than 1100 feet
above Faido. The path to it passes along some
meadows, from which the church of Calonico can be
seen on the top of its rocks some few miles off.
By and by a torrent is reached, and the ascent begins
in earnest. When the level of Rossura has been
nearly attained, the path turns off into meadows to
the right, and continues—occasionally under
magnificent chestnuts—till one comes to
Rossura.
The church has been a good deal restored
during the last few years, and an interesting old
chapel—with an altar in it—at
which mass was said during a time of plague, while
the people stood some way off in a meadow, has just
been entirely renovated; but as with some English
churches, the more closely a piece of old work is copied
the more palpably does the modern spirit show through
it, so here the opposite occurs, for the old-worldliness
of the place has not been impaired by much renovation,
though the intention has been to make everything as
modern as possible.
I know few things more touching in
their way than the porch of Rossura church.
It is dated early in the last century, and is absolutely
without ornament; the flight of steps inside it lead
up to the level of the floor of the church.
One lovely summer Sunday morning, passing the church
betimes, I saw the people kneeling upon these steps,
the church within being crammed. In the darker
light of the porch, they told out against the sky
that showed through the open arch beyond them; far
away the eye rested on the mountains— deep
blue save where the snow still lingered. I never
saw anything more beautiful—and these forsooth
are the people whom so many of us think to better
by distributing tracts about Protestantism among them!
While I was looking, there came a
sound of music through the open door—the
people lifting up their voices and singing, as near
as I can remember, something which on the piano would
come thus:-
[At this point in the book a music score is given]
I liked the porch almost best under
an aspect which it no longer presents. One summer
an opening was made in the west wall, which was afterwards
closed because the wind blew through it too much and
made the church too cold. While it was open,
one could sit on the church steps and look down through
it on to the bottom of the Ticino valley; and through
the windows one could see the slopes about Dalpe and
Cornone. Between the two windows there is a
picture of austere old S. Carlo Borromeo with his hands
joined in prayer.
It was at Rossura that I made the
acquaintance of a word which I have since found very
largely used throughout North Italy. It is pronounced
“chow” pure and simple, but is written,
if written at all, “ciau,” or “ciao,”
the “a” being kept very broad. I
believe the word is derived from “schiavo,”
a slave, which, became corrupted into “schiao,”
and “ciao.” It is used with two meanings,
both of which, however, are deducible from the word
slave. In its first and more common use it is
simply a salute, either on greeting or taking leave,
and means, “I am your very obedient servant.”
Thus, if one has been talking to a small child, its
mother will tell it to say “chow” before
it goes away, and will then nod her head and say “chow”
herself. The other use is a kind of pious expletive,
intending “I must endure it,” “I
am the slave of a higher power.” It was
in this sense I first heard it at Rossura. A
woman was washing at a fountain while I was eating
my lunch. She said she had lost her daughter
in Paris a few weeks earlier. “She was
a beautiful woman,” said the bereaved mother,
“but—chow. She had great talents—chow.
I had her educated by the nuns of Bellinzona—chow.
Her knowledge of geography was consummate—chow,
chow,” &c. Here “chow” means
“pazienza,” “I have done and said
all that I can, and must now bear it as best I may.”
I tried to comfort her, but could
do nothing, till at last it occurred to me to say
“chow” too. I did so, and was astonished
at the soothing effect it had upon her. How
subtle are the laws that govern consolation!
I suppose they must ultimately be connected with
reproduction—the consoling idea being a
kind of small cross which re-GENERATES or re-CREATES
the sufferer. It is important, therefore, that
the new ideas with which the old are to be crossed
should differ from these last sufficiently to divert
the attention, and yet not so much as to cause a painful
shock.
There should be a little shock, or
there will be no variation in the new ideas that are
generated, but they will resemble those that preceded
them, and grief will be continued; there must not be
too great a shock or there will be no illusion—no
confusion and fusion between the new set of ideas
and the old, and in consequence, there will be no
result at all, or, if any, an increase in mental discord.
We know very little, however, upon this subject, and
are continually shown to be at fault by finding an
unexpectedly small cross produce a wide diversion
of the mental images, while in other cases a wide
one will produce hardly any result. Sometimes
again, a cross which we should have said was much
too wide will have an excellent effect. I did
not anticipate, for example, that my saying “chow”
would have done much for the poor woman who had lost
her daughter; the cross did not seem wide enough; she
was already, as I thought, saturated with “chow.”
I can only account for the effect my application
of it produced by supposing the word to have derived
some element of strangeness and novelty as coming from
a foreigner—just as land which will give
a poor crop, if planted with sets from potatoes that
have been grown for three or four years on this same
soil, will yet yield excellently if similar sets be
brought from twenty miles off. For the potato,
so far as I have studied it, is a good-tempered, frivolous
plant, easily amused and easily bored, and one, moreover,
which if bored, yawns horribly.
As an example of a cross proving satisfactory
which I had expected would be too wide, I would quote
the following, which came under my notice when I was
in America. A young man called upon me in a
flood of tears over the loss of his grandmother, of
whose death at the age of ninety-three he had just
heard. I could do nothing with him; I tried
all the ordinary panaceas without effect, and was
giving him up in despair, when I thought of crossing
him with the well-known ballad of Wednesbury Cocking.
{7} He brightened up instantly, and left me in as
cheerful a state as he had been before in a desponding
one. “Chow” seems to do for the Italians
what Wednesbury Cocking did for my American friend;
it is a kind of small spiritual pick-me-up, or cup
of tea.
From Rossura I went on to Tengia,
about a hundred and fifty feet higher than Rossura.
From Tengia the path to Calonico, the next village,
is a little hard to find, and a boy had better be taken
for ten minutes or so beyond Tengia, Calonico church
shows well for some time before it is actually reached.
The pastures here are very rich in flowers, the tiger
lilies being more abundant before the hay is mown,
than perhaps even at Fusio itself. The whole
walk is lovely, and the Gribbiasca waterfall, the
most graceful in the Val Leventina, is just opposite.
How often have I not sat about here
in the shade sketching, and watched the blue upon
the mountains which Titian watched from under the
chestnuts of Cadore. No sound except the distant
water, or the croak of a raven, or the booming of
the great guns in that battle which is being fought
out between man and nature on the Biaschina and the
Monte Piottino. It is always a pleasure to me
to feel that I have known the Val Leventina intimately
before the great change in it which the railway will
effect, and that I may hope to see it after the present
turmoil is over. Our descendants a hundred years
hence will not think of the incessant noise as though
of cannonading with which we were so familiar.
From nowhere was it more striking than from Calonico,
the Monte Piottino having no sooner become silent
than the Biaschina would open fire, and sometimes
both would be firing at once. Posterity may care
to know that another and less agreeable feature of
the present time was the quantity of stones that would
come flying about in places which one would have thought
were out of range. All along the road, for example,
between Giornico and Lavorgo, there was incessant blasting
going on, and it was surprising to see the height to
which stones were sometimes carried. The dwellers
in houses near the blasting would cover their roofs
with boughs and leaves to soften the fall of the stones.
A few people were hurt, but much less damage was
done than might have been expected. I may mention
for the benefit of English readers that the tunnels
through Monte Piottino and the Biaschina are marvels
of engineering skill, being both of them spiral; the
road describes a complete circle, and descends rapidly
all the while, so that the point of egress as one goes
from Airolo towards Faido is at a much lower level
than that of ingress.
If an accident does happen, they call
it a disgrazia, thus confirming the soundness of a
philosophy which I put forward in an earlier work.
Every misfortune they hold (and quite rightly) to
be a disgrace to the person who suffers it; “Son
disgraziato” is the Italian for “I have
been unfortunate.” I was once going to
give a penny to a poor woman by the roadside, when
two other women stopped me. “Non merita,”
they said; “She is no deserving object for charity”—the
fact being that she was an idiot. Nevertheless
they were very kind to her.